期刊文献+

《天净沙·秋思》四种译文赏析——兼谈诗歌翻译的可译性限度 被引量:4

Analysis of Four Translated Versions of Tianjingsha·Qiusi——And on Limits of Translatability in Poetry Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译中可译性和可译性限度问题是人们讨论的焦点。文章通过比较《天净沙.秋思》这首广为传诵的元曲作品的四种英译,以此说明诗歌翻译中存在可译性限度。 Translatability and limits of translatability are focused in poetry translation. This paper is devoted to the interpretation of limits of translatability in poetry translation by analyzing the four translated versions of Tianjingsha · Qiusi, the very famous work in Yuan dynasty.
作者 陈宁宁
出处 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2008年第4期82-84,共3页 Journal of Henan Mechanical and Electrical Engineering College
关键词 诗歌翻译 可译性 可译性限度 poetry translation translatability limits of translatability
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

共引文献50

同被引文献34

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部