摘要
本文比较各种机器翻译方法的特点,借鉴短语结构、GPSG、HPSG和语料库等计算语言学理论,采用以单词为核心的方法,建立一组以1000单词为背景的英汉翻译规则,并实现以单词规则、通用规则为准,进行英汉翻译的机译系统。本文还对机译系统构成、设计、词典结构等技术问题进行了探讨,并提出一套规则和结点的评价方法,为消除机器翻译中的句法歧义做了有益的尝试。
This paper compared several machine translation methods, we draw lessons from the idea of phrase structure,GPSG,HPSG and Corpus,take the words as core,build a set of English Chinese machine translation rules which has 1000 words.We also make a English Chinese machine translator which is based on word rules and general rules. In this article we discuss some technical problems on building system, design, dictionary structure, and we design an evaluation method for the rules and the nodes, with which we try to solve the syntax ambiguities in machine translation.
出处
《情报学报》
CSSCI
北大核心
1997年第5期370-375,共6页
Journal of the China Society for Scientific and Technical Information
关键词
机器翻译
规则
语素
歧义
英汉翻译
machine translation,rule,category,ambiguity,dictionary,attribute.