期刊文献+

飞散、杂合与全息翻译--从《喜福会》看飞散文学写作特色及翻译理念 被引量:15

Diaspora,Hybridity and Full-sense Translation:The Joy Luck Club as Example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 以语言、文化杂合为特征的飞散文学的出现,给翻译带来了前所未有的挑战。全息翻译理念观照下的翻译不仅是语言的翻译,同时也是文化和传统的翻译。它要求译文尽量传达出原文所蕴涵的从语言到文化层面的多重信息,包括作者刻意创造的写作手法,以及这种手法给读者带来的特殊反应。全息翻译理念的背后是对语言、文化差异的尊重。 The emergence of diasporic literature with features of linguistic and cultural hybridity has posed a great challenge to translation. As a newly-advanced notion, "full-sense translation" requires that the translator should attempt to convey the multiple meanings contained in the original, including the author's unique way of writing and the special response it is intended to elicit from the readers. What underlies the notion of "full-sense translation" is, in essence, a respect for linguistic and cultural differences.
作者 周晔
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期76-81,共6页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 飞散文学 语言文化杂合 全息翻译 喜福会 diasporic literature linguistic and cultural hybridity full-sense translation The Joy Luck Club
  • 相关文献

参考文献14

  • 1方梦之.译学词典[K].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2韩子满.文学杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
  • 3潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002..
  • 4汤亭亭 李建波 陆承毅译.女勇士[M].桂林:漓江出版社,1998..
  • 5谭恩美.喜福会[M].程乃珊,贺培华,严映薇,译.上海:上海译文出版社,2006.
  • 6谭恩美.喜福会[M].田青,译.吉林:吉林文史出版社,1994.
  • 7谭恩美.喜福会[M].于人瑞,译.台北:联合文学出版社,1990.
  • 8童明.飞散[C]//赵一凡,等.西方文论关键词.北京:外语教学与研究出版社,2006:113-125.
  • 9吴劳.谈谈全息翻译[C]//杨绛,等.一本书和一个世界.北京:昆仑出版社,2005:64-67.
  • 10尹晓煌.美国华裔文学史[M].天津:南开大学出版社,2006.

共引文献194

引证文献15

二级引证文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部