摘要
以语言、文化杂合为特征的飞散文学的出现,给翻译带来了前所未有的挑战。全息翻译理念观照下的翻译不仅是语言的翻译,同时也是文化和传统的翻译。它要求译文尽量传达出原文所蕴涵的从语言到文化层面的多重信息,包括作者刻意创造的写作手法,以及这种手法给读者带来的特殊反应。全息翻译理念的背后是对语言、文化差异的尊重。
The emergence of diasporic literature with features of linguistic and cultural hybridity has posed a great challenge to translation. As a newly-advanced notion, "full-sense translation" requires that the translator should attempt to convey the multiple meanings contained in the original, including the author's unique way of writing and the special response it is intended to elicit from the readers. What underlies the notion of "full-sense translation" is, in essence, a respect for linguistic and cultural differences.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第4期76-81,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
飞散文学
语言文化杂合
全息翻译
喜福会
diasporic literature
linguistic and cultural hybridity
full-sense translation
The Joy Luck Club