期刊文献+

“误译”的文化使命与文本“来生”的重构——以建国后十七年英美文学翻译为例 被引量:5

Cultural Mission in Mistranslation and the Construction of Target Text:A Study of the Translation of English and American Literature during 1949-1966
原文传递
导出
摘要 在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠的“失败”的语言转换行为。然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新检阅翻译史上的“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”的语言转换行为,往往是负载着特殊文化使命的译者对文本“来生”的重构,是具有历史时效性的改写行为。本文以建国后十七年英美文学的翻译为研究对象,通过对照新时期以来的新译本,揭示“误译”所隐含的中西文化在特定历史时期的碰撞、扭曲与变形;而新时期以来对“误译”的不断修正,则折射出复杂变迁中的中国面对她/他者时更为自信而宽容的文化气度。 In traditional translation theory, mistranslation is either regarded as a yardstick of the translator's language ability or a proof of the translator's betrayal against the author. However, with the further development of translation studies, a reexamination of mistranslations in the translation history will reveal that those seemingly unsuccessful language transactions turn out to be the reconstructed afterlife of the texts encoded with the special cultural mission of the translator, a rewriting effective in specific historical periods. Targeted at the translation of English and American literature during 1949 - 1966 as well as the new translated editions since 1978, this paper, through a reexamination of mistranslations, discloses the cultural conflict and distortion between China and the West in this specific historical context; and the revised mistranslations after 1978 reflect a different cultural attitude of China towards other cultures which is more confident and tolerant.
作者 卢玉玲
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期8-18,共11页 Comparative Literature in China
关键词 误译 改写 “十七年”英美文学翻译 文化碰撞 mistranslation rewriting the Chinese translation of English and Amer-ican literature during 1949 - 1966 cultural conflict
  • 相关文献

参考文献19

  • 1罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译.合肥:安徽文艺出版社,1987.
  • 2Andre Lefevere. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London : Routledge, 1992.
  • 3Roman Alvarez and M. Carmen -africa Vidal. “Translating: A Political Act”[A]. Translation, Power, Subversion [ C ]. ed. Roman Alvarez and M. Carmen - africa Vidal Clevedon Philadelphia Adelaide: Multilingual Matters LTD, 1996.
  • 4方长安.建国后17年译介外国文学的现代性特征[J].学术研究,2003(1):109-113. 被引量:7
  • 5王佐良.读莎士比亚的一首十四行诗.英语学习,1962,(1).
  • 6殷红.评《英美文学欣赏》(第一集).英语学习,1965,(4).
  • 7基伦斯.于是我们听到了雷声[J].外国文学新作提要(内部发行).北京:版社,1965(9).
  • 8方平.关于这本诗集-表的经过[A].白朗宁夫人.抒情十四行诗集[Z].方平译.成都:四川人民出版社,1982.
  • 9方平.译后记[A].白朗宁夫人.抒情十四行诗集[Z].方平译.成都:四川人民出版社,1982.
  • 10方平.她的诗和她的爱情-女诗人伊丽莎白·白朗宁的小传[A].白朗宁夫人.抒情十四行诗集[Z].方平译.成都:四川人民出版社,1982.

二级参考文献12

  • 1卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:124
  • 2茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[J].译文,1954,(10).
  • 3文艺报,1954,.
  • 4茅盾.《人民文学·发刊词》[J].人民文学,1949,1(1).
  • 5文艺报,1958,.
  • 6王佐良.《读拜伦·为纪念拜伦诞生170周年而作》[J].文艺报,1958,.
  • 7任晦.《高尔基的伟大之处》[J].文艺报,1958,.
  • 8郑振铎.《纪念英国伟大的现实主义作家菲尔丁》[J].文艺报,1954,.
  • 9丁里.《人民的、战斗的艺术》[J].文艺报,1960,.
  • 10周扬.《在第二次全苏作家代表大会上的祝词》[J].文艺报,1954,.

共引文献66

引证文献5

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部