摘要
在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠的“失败”的语言转换行为。然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新检阅翻译史上的“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”的语言转换行为,往往是负载着特殊文化使命的译者对文本“来生”的重构,是具有历史时效性的改写行为。本文以建国后十七年英美文学的翻译为研究对象,通过对照新时期以来的新译本,揭示“误译”所隐含的中西文化在特定历史时期的碰撞、扭曲与变形;而新时期以来对“误译”的不断修正,则折射出复杂变迁中的中国面对她/他者时更为自信而宽容的文化气度。
In traditional translation theory, mistranslation is either regarded as a yardstick of the translator's language ability or a proof of the translator's betrayal against the author. However, with the further development of translation studies, a reexamination of mistranslations in the translation history will reveal that those seemingly unsuccessful language transactions turn out to be the reconstructed afterlife of the texts encoded with the special cultural mission of the translator, a rewriting effective in specific historical periods. Targeted at the translation of English and American literature during 1949 - 1966 as well as the new translated editions since 1978, this paper, through a reexamination of mistranslations, discloses the cultural conflict and distortion between China and the West in this specific historical context; and the revised mistranslations after 1978 reflect a different cultural attitude of China towards other cultures which is more confident and tolerant.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2008年第2期8-18,共11页
Comparative Literature in China
关键词
误译
改写
“十七年”英美文学翻译
文化碰撞
mistranslation
rewriting
the Chinese translation of English and Amer-ican literature during 1949 - 1966
cultural conflict