摘要
中国的西方性别诗学研究可从两个层面来认识,一是翻译介绍的,一是评析阐释的。这两个层面的工作,是全球化视域里自然会发生的异质文明之间"授-受"或"受-授"互动的文化生态情形。近20年来中国真正能够集中体现"他山之石"学术思维拓新效应的,莫过于有一定代表性的西方性别诗学译介、论评的专著。这些关于西方性别诗学的论著,都集中指向女性主义文学批评的理论方法论意义上,因此,当仅仅以此反观中国大陆性别诗学现状时,西方女性主义的标杆高高竖立,也就毫不奇怪。这是其所长也是其所短,长处在于对西方语境的执著,力图显出传输链条上的原生态的"真";短处则在于,在关涉中国性别诗学的发生发展进程时,对同样也是性别诗学系统范畴的"女性文学"研究,就有所忽略,当命名偏执于或同感于西方语境一隅之时,难免出现挂一漏万的窘况。
The Chinese gender poetics can be understood from two folds. One is translating and introducing and the other is evaluating and interpreting. These two folds constitute the interactive situation of culture and ecology, which indicates the deliverance - acceptance or acceptance - deliverance of heterogeneous civilization on the horizon of globalization. This represents both the strong point and the weak point. The strong point lies in the persistence to western context, attempting to present the aboriginal "authenticity" on the chain of transmission. And the weak point consists in the neglect of feminist literature, which also belongs to the category of gender poetics ( the extra emphasis is put on those female writers and their works, who stresses natural gender and have little or even no ideology of feminism) , in the process of establishment and development of Chinese gender poetics.
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第1期97-104,119,共9页
Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences
关键词
中国的西方性别诗学研究
中国性别诗学
译介
study on western gender poetics in China
Chinese gender goetics
translation and introduction