期刊文献+

张谷若方言对译评析 被引量:4

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 张谷若将哈代作品中的威塞克斯方言译成了山东方言。方言对译是原文对译文的客观要求,且译文中不可避免有译者的个性渗透。这种译法不会造成文化错位,而且是传译原文中乡土气息的成功做法,不失为一种"功能对等"。方言对译理论上是可行的,实践中成功与否则取决于译者。
作者 王建丰 刘伟
出处 《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期95-97,共3页 Journal of Huaibei Coal Industry Teachers‘ College:Philosophy and Social Sciences
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[3]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:112.
  • 2卡特福德 穆雷译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游出版社,1991..
  • 3[5]Wekker,Gloria & Herman Wekker.Coming in from the Cold:Linguistic and Social-Linguistic Aspects of the Translation of Black English Vernacular Literary Texts into Surinamese Dutch[J].Babel(4)1991:221-239.
  • 4张谷若.地道的原文,地道的译文[J].中国翻译,1980(1):19-23. 被引量:36
  • 5[7]王寿兰.当代文学翻译百家谈[M].北京:北京大学出版社,1989:454.

共引文献42

同被引文献18

引证文献4

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部