摘要
女性和殖民地民族相似的边缘地位使女性主义和后殖民主义有了一种天然的亲和力,两者在相互影响和借鉴中有了许多相通之处。在翻译领域里,他们共同探求存在于翻译行为之后的种种权利差异,共同倡议在翻译文本中突显差异性,重新书写各族群的文化身份,从而对翻译的本质有了新的阐释。
The female and the colony have the similar position as"otherness",which enormously contributes to their intimate relationship.By continual conversations,they have influenced each other and have shared so many things in common.Especially in translation studies,by discovering the power differentials behind the translation actions,scholars all pursue to display the differences in the translation texts and to reshape the cultural identities of various groups,which extend translation a new definition different from the traditional one.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第11期50-53,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
广东省自然科学基金项目(06025834)
华南农业大学校长基金资助项目(5700-K05004)成果之一
关键词
翻译的本质
权利差异
差异性
文化身份
the nature of translation
power differentials
difference
cultural identity