摘要
本文采用概念整合理论探讨了翻译中的主体以及其主体间性关系。通过分析,我们认为:概念整合模式下的翻译主体既包括了原作者、译者、读者,也包括文本所涉及的源语和译语,他们之间呈现对话交流、相互转换和相互映射三种主体间性关系。各主体间的相互交往以概念映射作为交流的“中介”,以和谐的主体间性作为目标,完成翻译的整合和创作。
In this paper,the blending theory has been adopted to study the subjects and their inter-subjective relationships in translation.Based on the analysis,we believe that the subjects of translation in the mode of conceptual blending can include the original writer,translator,reader,the source and the target in which the texts are involved,which have three kinds of inter-subjective relationships such as Dialogue communication,Mutual transferring and Mutual mapping.The mutual communication of each subject has the concept mapping as the medium,the harmonious inter-subjectivity as the objective and makes the blending and creativity of translation possible.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第11期41-44,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
概念整合
翻译主体
主体间性
映射
Conceptual blending
Translation subject
Inter-subjectivity
Mapping