摘要
文章简要介绍了指示语和社交指示语,对《红楼梦》中大量能体现汉民族语言文化特色的社交指示语进行大致的分类,并从它的两个全译本中挑选了典型的译例进行对比分析,试图从语境动态顺应视角探讨其英译。
This paper describes the deixis and social deixis.The social deixis in A Dream of Red Mansions can particularly express the characteristics of our Chinese nationality's language and culture.We try to classificate social deixis in A Dream of Red Mansions and explore the English translation of social deixis from the perspective of the theory of adaptation by analyzing many translations in its two English versions.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2007年第5期105-107,共3页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词
社交指示语
顺应论
红楼梦
翻译
social deixis
the theory of adaptation
A Dream of Red Mansions
translation