期刊文献+

“联系我们”还是“连系我们”之辨 被引量:1

"联系我们" or "连系我们",Which is Right?
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 "联系"与"连系"在连结义上是一对近义词。本文运用配价理论和认知隐喻的分析方法,针对报纸网络新闻等大众传媒语言中"联系"和"连系"混用的情况进行讨论,指出:二者最根本的差别是隐喻基础不同,"连系"是以"桥梁"为隐喻基础的,而"联系"则是以"信息"为其隐喻基础;二者各有不同的语用条件。"~我们"的正确用法应是"联系我们"。 The English for "联系"is contact or touch or connect or relate while the English for "连系"is join or link.They are near synonyms of which the meaning are a little close to each other.By employing the theory of collocation and analysis of cognizing metaphor,this paper discusses the confused uses of "联系" (contact) and "连系"(link) by public media such as newpapers,internet,news and so on.The paper point out that the major difference between them is the metaphoric basises that differ from each other. "连系"(link) is based on metaphor of bridge whereas "联系" (contact) is based on the metaphor of information.Either has different conditions of pragmatics.The right use of "-我们"has to be "联系我们"( contact us)
作者 张丹
出处 《合肥师范学院学报》 2007年第5期41-44,共4页 Journal of Zunyi Normal University
关键词 联系 连系 隐喻基础 contact link metaphoric basis
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈昌来.现代汉语动词的句法语义属性研究[M]学林出版社,2002.
  • 2赵艳芳.认知语言学概论[M]上海外语教育出版社,2001.
  • 3中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M]商务印书馆,1997.
  • 4汉语大词典编辑委员会,汉语大词典编纂处编纂,罗竹风.汉语大词典[M]汉语大词典出版社,1988.

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部