摘要
翻译现象学的文献,一是要注意其思想和术语在西方哲学史上的来龙去脉,而不能仅凭词典和想当然,对德国古典哲学的熟悉是准确翻译现象学文献的一个必要的前提。二是要注意尽可能避免用自己的文化语汇去随意附会西方学者的概念术语。三是在译名的选择上,要注意对整体义理的贯通与把握,不要纠缠于术语的精密含义而陷入几乎寸步难行的境地,没有充分的理由,不要轻易替换一个约定俗成的译名,尽可能避免新造、生造译名,要保持对于"意译"的警惕性。四是要尽可能原原本本地依照词的构词法和句子的句法来直译,必要时要"硬译",句子要以简洁为美,朴素为美,不要多余的装饰。五是从现在起,翻译现象学的文献必须做好详细的术语索引,包括注明中外文对照及每个术语出现的页码。
When translating phenomenology materials, one should firstly take care of thee resource and history from which its theory and terminologies came, but not put it in an assumed way or just depend on dictionary. The familiarity to German Classical Philosophy is a must before correct translation in Phenomenology materials. Secondly, one must pay as much attention as possible to avoid randomly conceiving western concept in the way of one's own cultural language. Moreover, when translating a term, without sufficient reasons, one should not arbitrarily change an existing translation, thus creating totally new and unfamiliar translations. Make direct translation if necessary, and regard simple and plain sentences to be beautiful, giving no extra decoration. Finally, from now on one must make a good index of terminologies for translating Phenomenology materials. Based on the principles above, the article analyses some typical cases from national translation circle.
出处
《学术月刊》
CSSCI
北大核心
2007年第9期37-44,共8页
Academic Monthly
关键词
现象学
翻译
哲学史
文化
索引
phenomenology, translation, history of philosophy, culture, index