期刊文献+

就《推销员之死》的两个译本谈英语文学作品中人名的汉译问题 被引量:1

On Translation of Character Names in the Two Chinese Versions of Death of a Salesman
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 人名作为专有名词相对来说译法应该比较固定,可是长期以来对于人名往往还是译无定则。文学作品中人名的翻译虽然有一定的自由度,但这个自由度也应该以原作者的创作意图为前提。文章拟对《推销员之死》一剧两个译本中人名的翻译进行分析,探讨两个译本中人名翻译的得失,以期为文学作品中人名的翻译方面提供参考。 Comparatively speaking, the translation of name should be unified and consistent for the sake of readers' acceptability; however, we have no strict principle to follow for a long time. There is certain freedom in the translation of name, especially in literary works. However, this freedom should be based on the original work. This paper provides a through analysis on the translation of character names in the two translations of Death of a Salesman, which we hope will yield some useful hints in the translation of character names in literary works.
作者 吴礼敬
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期169-173,共5页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 推销员之死 文学作品 人名 翻译 Death of a Salesman literary work character names translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1王佐良.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 2英若诚(译).推销员之死(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 3姚克(译).推销员之死[M].香港:今日世界出版社,1977.
  • 4孙述宇,金圣华.英译中英汉翻译概论[M].香港:香港中文大学出版社,1971.
  • 5易艳萍.语言与翻译研究[C].北京:中国社会科学出版社,2000
  • 6余光中.不可儿戏[M].北京:中国友谊出版公司,1986.
  • 7鲁迅.翻译理论和翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1983.

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部