摘要
经典叙事学有两个与叙述者有关的重要概念——故事外叙述(extradiegetic)和异故事叙述(heterodiegetic)。近年来,有些译者因为未能准确地把握这两个概念之间的差别,出现误译和强解的现象。本文试图通过对误译中存在的问题与原因进行探讨,弄清两个概念之间的差异,避免产生混淆。
In the classical narratology, extradiegetic and heterodiegetic are two important conceptions. But some Chinese translators mistook extradiegetic for heterodiegetic lately, so this paper tried to indicate this phenomenon and analyzed the cause of misinterpretation.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2007年第2期136-138,共3页
Foreign Language Research