期刊文献+

从文化角度论汉语亲属称谓的使用及其翻译

On the Use and Translation of Chinese Kinship Terms from the Perspective of Culture
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文拟从文化的角度,首先对中英亲属称谓的特点及其各自形成的历史原因作简单的对比分析,接着就《红楼梦》英译本中亲属称谓的尊称谦称、从“他”称谓和拟亲属称谓三个方面的译文进行了探讨。文章认为,文化词的翻译需要译者对两种文化有深刻的理解,并能灵活而创造性地进行文化移植。 This article makes a brief introduction to the differences and causes of Chinese and English kinship terms respectively. By analyzin~ some translation examples of Chinese kinship terms from three aspects, address for courtesy/modesty, address from the angle of another relative and fictive kinship address, the author tries to prove the importance of culture knowledge and translator's creativeness in the translation of cultural words.
作者 茆东莲
出处 《皖西学院学报》 2007年第1期107-110,共4页 Journal of West Anhui University
关键词 文化 尊称谦称 从“他”称谓 拟亲属称谓 翻译 culture address for courtesy/modesty address from the angle of another relative fictive kinship address translation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1徐静茜.从《红楼梦》人物的对称看当时社会文化[A].陈建民,谭志明.语言与文化多学科研究[C].北京:北京语言学院出版社,1993.
  • 2任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:137
  • 3陈辉,陈国华.人称指示视点的选择及其语用原则[J].当代语言学,2001,3(3):175-186. 被引量:87
  • 4廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  • 5Bassnett,Susan Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 6Lyons,John Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1968.
  • 7Nida,Eugene A.Language and Culture-Contest in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 8Yang Xianyi and Gladys Yang A Dream of Red Mansions Beijing:Foreign Languages Press,1994.
  • 9曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1989.

二级参考文献17

  • 1卫志强.称呼的类型及其语用特点.载胡文仲《文化与交际》[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  • 2Brown, R. and M. Ford. 1961. Address in American English. In J. Laver and S. Hutcheson, eds., Communication in Face to Face Interaction. Hardmondsworth, Middlesex: Penguin Books Ltd.
  • 3Brown, R. and A. Gilman. 1960. The pronouns of power and solidarity. In Thomas A. Sebeok, ed., Style in Language.Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
  • 4Elliot, A. J. 1981. Child Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 5Feng, H. Y. 1936. Teknonymy as a formative factor in the Chinese kinship system. American Anthropologist 38:59-66.
  • 6Ferguson, C. A. 1977. Baby talk as a simplified register. In C. E. Snow and C. A. Ferguson, eds., Talkingto Children:Language Input and Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 7Gleason, J. B. 1973. Code switching in children's language. In T. E. Moore, ed., Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York: Academic Press.
  • 8Jakobson, R. 1960. Why 'mama' and 'papa' ? In B. Kaplan and S. Wapner, eds., Perspectives in Psychological Theory. New York: John Wiley.
  • 9Lyons, J. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 10OED = Murray, J. A. H., H. Bradley, W. A. Craigie, and C. T. Onions. 1989. The Oxford English Dictionary. 2nd edn prep. by J. A. Simpson and E. S. C. Weiner. Oxford: Clarendon Press.

共引文献266

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部