从灰色理论看文化词汇翻译
摘要
翻译既是语言交流又是文化交流,文化的各个层面均积淀于词汇之中。其中反映一个民族独有文化特征的文化词汇是翻译实践中的主要障碍。运用灰色理论对文化词汇翻译进行剖析有助于译者在翻译实践中正确认识和解决这种障碍。
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2007年第1期267-269,共3页
Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
参考文献7
-
1[1]Bassnett,Susan and Lefevere,Andre (eds) Translation,History and Culture[M].London:Pinter.1990.(Reprinted,Cassell:1995).
-
2[2]Katan,D.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
-
3[3]Catford.J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press.1965.
-
4[4]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.1969.
-
5王建华.论汉英词语文化内涵的差异模式[J].台州师专学报,1996,18(2):65-70. 被引量:2
-
6孙艺风.离散译者的文化使命[J].中国翻译,2006,27(1):3-10. 被引量:66
-
7李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.20-21.
二级参考文献16
-
1孙国军.谈伴随意义的几个问题[J].外语研究,1992(4):37-42. 被引量:8
-
2Antonine Berman, The Experience of the Foreign: Cultureand Translation in Romantic Germany (trans. by S. Heyvaert) Albany: State University of New York, 1992:80.
-
3Matthew Reynolds, “Jamming up the Flax Machine” in London Review of Books, Vol. 25 No. 9 dated 8 May 2003.
-
4Bhabha, Homi K. The Location of Culture [M]. London & New York: Routledge, 1994.
-
5Berman, Antonine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [M].trans. by S. Heyvaert.Albany: State University of New York, 1992.
-
6Boyarian, Jonathan & Boyarian,Daniel. Powers of Diaspora:Two Essays on the Relevance of Jewish Culture [M].Minneapolis & London: University of Minnesota Press. 2002.
-
7Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London & New York: Routledge, 2003.
-
8Green, Jeffrey M. Thinking through Translation [M].Athens & London: The University of Georgia Press, 2001.
-
9Hall, Stuart. Cultural Identity and Diaspora [A]. in J. Rutherford(ed.). Identity: Community, Culture, Difference [C]. London:Lawrence & Wishart, 1990.
-
10Fable Adrian.The Goodman and his Faith: Signals of Local Colour in Nathanicl Hawthorne' s Historical Fiction with Reference to Cultural Translation[J]. Babel,49:2 2003, pp. 97-130.
共引文献71
-
1卢志君.文学作品名翻译中文化信息的传递[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2007,24(1):115-117. 被引量:1
-
2涂秀青.论中国英语的运行机制[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):78-80. 被引量:1
-
3张婵.从翻译伦理看《史记》译者的文化调节[J].呼伦贝尔学院学报,2013,21(1):87-90.
-
4安丽娅.试论离散语境下的翻译实践[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2007,28(S1):73-75.
-
5刘江伟.从跨文化传播角度看外媒对中国特色词汇的翻译[J].剑南文学(经典教苑)(下),2011(12):101-101. 被引量:6
-
6王皓,王亚鹏.翻译要服务于原作[J].四川教育学院学报,2006,22(7):77-79.
-
7伍先禄,李延林.论跨文化交际中译者的定位[J].长沙大学学报,2006,20(6):107-109. 被引量:2
-
8闵德龙.中西方文化差异对汉英翻译的影响[J].西安工业大学学报,2006,26(6):612-616. 被引量:6
-
9刘红新,陈可培,王敏.从“目的论”角度看辜鸿铭之英译《论语》[J].邵阳学院学报(社会科学版),2007,6(1):76-79. 被引量:6
-
10江英,张璘.词汇衔接理论在英汉翻译中的应用[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2007,7(5):124-126. 被引量:2
-
1郭洁洁.英汉语言中文化空缺现象及翻译对策[J].考试周刊,2009(34):44-46. 被引量:1
-
2王征,严轶伦.词汇语义的文化差异在翻译中的探讨[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2001,3(3):56-58. 被引量:1
-
3张珊珊.从词义空缺透视英汉文化差异[J].边疆经济与文化,2014(8):133-134.
-
4楚金金.论英汉词语的文化内涵差异与翻译策略[J].英语广场(学术研究),2014(9):19-20. 被引量:2
-
5徐玲.浅谈隐喻翻译中的词义空缺现象[J].湖北广播电视大学学报,2010,30(2):89-90.
-
6刘英丽.翻译中词义空缺的应对策略[J].现代经济信息,2016,0(22):435-435.
-
7焦春艳.英语词义的文化差异[J].林区教学,2004,0(5):29-29.
-
8韩丽.英汉颜色词的比较与翻译[J].青年时代,2015,0(8):30-32.
-
9屈社明.词义空缺现象透析[J].西部论坛(陕西),2000,2(4):66-69.
-
10赵杨飏.论词义空缺现象对翻译的影响[J].河南财政税务高等专科学校学报,2007,21(2):78-79.