期刊文献+

从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论 被引量:16

从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译是文化交流活动,它是不同文化语境的转换,并受制于文化之间的各种权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,其主要侧重点是原著与译文之间的文本对比。本文分析操控论的渊源、发展及它对翻译研究的影响。并试图借鉴西方操控学派的研究视角对鲁迅的文学翻译理论及实践进行分析,揭示当时“意识形态”对鲁迅文学翻译之影响。 Translation is a kind of culture exchange, a transfer between different cultural contexts, and it is enslaved to the power relationship of the cultures. In Chinese traditional studies,"fidelity'is the highest criterion,which focuses mainly on the comparison of source texts and target texts. This paper tries to analyse the origin, development of Manipulation Theory and its influence on translation studies. And it explores how, ahove the criterion of fidelity,ideology has manipulated Lu Xun's translation practice and theories of literature on the basis of Western Manipulation School theories.
作者 于洁
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第2期61-62,F0004,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 鲁迅 文学翻译 意识形态 翻译策略 操控 Lu Xun translation of literature ideology translation strategy manipulation
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2Hermans,T.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Worcester,1985.
  • 3Vermeer,H.J.SkOpos and Commission in Translational Action[M].Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
  • 4Venuti,L.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
  • 5阿尔都塞.读《资本论》[M].北京:中央编译出版社,2001..
  • 6孔惠怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 7梁鸿.话语、权力和主体——关于后结构主义者福柯的理论分析[J].郴州师范高等专科学校学报,2002,23(1):77-80. 被引量:15
  • 8鲁迅.拿来主义[A].且介亭杂文[C].北京:人民文学出版社,1973.
  • 9鲁迅.1935.致萧军信.鲁迅全集(第13卷)[C].北京:人民文学出版社,1981.
  • 10王克非.翻译文化史论[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.

共引文献74

同被引文献121

引证文献16

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部