摘要
翻译是文化交流活动,它是不同文化语境的转换,并受制于文化之间的各种权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,其主要侧重点是原著与译文之间的文本对比。本文分析操控论的渊源、发展及它对翻译研究的影响。并试图借鉴西方操控学派的研究视角对鲁迅的文学翻译理论及实践进行分析,揭示当时“意识形态”对鲁迅文学翻译之影响。
Translation is a kind of culture exchange, a transfer between different cultural contexts, and it is enslaved to the power relationship of the cultures. In Chinese traditional studies,"fidelity'is the highest criterion,which focuses mainly on the comparison of source texts and target texts. This paper tries to analyse the origin, development of Manipulation Theory and its influence on translation studies. And it explores how, ahove the criterion of fidelity,ideology has manipulated Lu Xun's translation practice and theories of literature on the basis of Western Manipulation School theories.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第2期61-62,F0004,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
鲁迅
文学翻译
意识形态
翻译策略
操控
Lu Xun
translation of literature
ideology
translation strategy
manipulation