摘要
It is not an exaggeration to say that culture has penetrated all the fields of human society. Language, of course, is included in culture. When we talk about one of them, we should relate it with the other. This is just what Edward Sapir had said "language has an environment. It could not exist in case it is separated from culture". Translation is a way to transfer information from one culture to another. So, as a translator, he could not avoid the difficulties brought by the two cultures. Here, this paper takes The Story of the Stone as an example to show the relationship between language, culture and translation.
文化既然是包括了人类社会的一切活动的总和,语言当然也属于文化的范畴。美国语言学家萨皮尔(Edward Sapir)在《语言论》中指出:“语言是不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体”。由此可见,语言与文化是相互渗透的。翻译,简单来说是一种语际间的信息传递。译者必须要面对两种不同的语言,而适两种语言各自归属两种不同的文化系统。由此来看,一个成功的译者不仅应该能熟练地运用两种不同的语言,更重要的是还应谙熟这两种语言的文化背景。本篇文章以《红楼梦》为例,阐释了语言、文化与翻译之间的关系。