期刊文献+

融通化生——翻译过程的现象学描述 被引量:11

Con-fusion, Orientation, Transformation, and Vitality-Giving: A Phenomenological Account of Translation Process
原文传递
导出
摘要 翻译过程是翻译研究的核心问题之一。本文从现象学的角度出发,利用中国哲学的概念和命题,划分并描述了翻译过程的"融、通、化、生"四阶段。在"融"的阶段,文本意义呈现非线性、多元性和不确定性的特点;"通"为意义在原语和目的语语境中的定向和落实;"化"是译者主体性充分发挥的阶段,表现为认识差异、创造不已和诚明以信;在"生"的阶段,译作作为适度的差异载体,参与目的语文化的生命构成。 Translation Process (TP) is one of the core issues of translation studies. Taking a phenomenological approach and making use of some concepts and propositions in Chinese philosophy, this paper divides TP into four identifiable stages and elaborates on each of them. At the initial stage of "con-fusion," textual meaning is characterized by non-linearity, plurality, and indeterminacy. During the second stage of "orientation," the meaning becomes oriented and realized in both the original and the target contexts. The stage of "transformation" witnesses the full realization of the translator' s subjectivity in such terms as cognition of difference, consistent creativity, and honesty-illuminated faithfulness. This leads to the final stage of "vitality-giving", when the translated work starts to function as a vehicle for registering appropriate differences and to participate in the life-formation of the target culture.
作者 彭发胜
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第5期29-35,共7页 Chinese Translators Journal
关键词 翻译过程 translation process con-fusion orientation transformation vitality-giving
  • 相关文献

参考文献23

  • 1After Babel: Aspects of Language and Translation,(2001: 321 - 16).
  • 2赵歧.《孟子章句》.
  • 3朱熹.《孟子集注》.
  • 4吴淇.《六朝诗选定论缘起·以意逆志》.
  • 5Walter Benjamin, "The Task of the Translator".
  • 6杨自俭.“关于译学研究的一些想法”.《张柏然,许钧主编.面向21世纪的译学研究》.北京:商务印书馆,2002:7.
  • 7李博.《汉语中的马克思主义术语的起源与作用》.赵倩,王草,葛平竹译.北京:中国社会科学出版社,2003.
  • 8牟宗三.《智的直觉与中国哲学》“序”.台北:商务印书馆,1987.
  • 9傅雷.致林以亮论翻译书[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 10[美]维克多·维拉德-梅欧.胡塞尔[M].北京:中华书局,2002.

二级参考文献1

共引文献138

同被引文献159

引证文献11

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部