摘要
就《中国中西医结合杂志》〔2005;25(11)∶1046—1049〕关于采用西医名词来英译中医概念,将有助于中医之西传与国际化,笔者的观点与谢教授大有出入,并认为这种翻译方法容易破坏中医概念的完整性及独立性。笔者以风火眼为例,说明此种翻译法的缺陷。并认为对于欲深入了解中医的人,还是直译(仿造)译词较有益,并以丰富例词说明这个论点。
This paper rejects the Professor Xie's argument that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine [ Chin J Integr Tradit West Med 2005; 25 (11) : 1046-1049]. It further argues that this practice destroys the integrity and independence of Chinese medical concepts, taking the term fēng huō yān as an example. This paper supports the viewpoint with numerous other examples that for those seeking a deep understanding of TCM, the literal translation (loan translation) is much more helpful.
出处
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2006年第8期746-748,共3页
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
关键词
西医化翻译
直译
仿造
biomedicized translation
literal translation
loan translation