期刊文献+

就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复 被引量:20

Answer to Xie and Colleagues Concerning the Use of Western Medical Terms to Represent Traditional Chinese Medical Concepts
暂未订购
导出
摘要 就《中国中西医结合杂志》〔2005;25(11)∶1046—1049〕关于采用西医名词来英译中医概念,将有助于中医之西传与国际化,笔者的观点与谢教授大有出入,并认为这种翻译方法容易破坏中医概念的完整性及独立性。笔者以风火眼为例,说明此种翻译法的缺陷。并认为对于欲深入了解中医的人,还是直译(仿造)译词较有益,并以丰富例词说明这个论点。 This paper rejects the Professor Xie's argument that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine [ Chin J Integr Tradit West Med 2005; 25 (11) : 1046-1049]. It further argues that this practice destroys the integrity and independence of Chinese medical concepts, taking the term fēng huō yān as an example. This paper supports the viewpoint with numerous other examples that for those seeking a deep understanding of TCM, the literal translation (loan translation) is much more helpful.
作者 魏杰
出处 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2006年第8期746-748,共3页 Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
关键词 西医化翻译 直译 仿造 biomedicized translation literal translation loan translation
  • 相关文献

同被引文献260

引证文献20

二级引证文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部