期刊文献+

明末清初汉籍西译及中学西传 被引量:1

On the Translation of Chinese Works into West Languages and the Export of Chinese Culture in the Late Ming and Early Qing Dynasty
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 明末清初时期汉籍外译的主要特点是西译的汉籍以中国古代典籍为主、译本的选择随意性强、翻译方法以直译为主、翻译形式多样化。西译的汉籍可分为古典哲学、文学、历史、自然科学等几类。此时传入西方的中国物质文明和精神文明对西方产生了深远的影响。 The main features of the translation of Chinese works into west languages in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty are as follows:Chinese works centers on ancient books and records;the selection of translated versions is arbitrary; the translation method is mainly literal translation ; and various forms of translation are adopted. The Chinese words translated into west languages are classified into ancient philosophy,literature, history and social science,etc. The export of Chinese material and moral civilization has a great influence on the west.
作者 王佳娣
出处 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2006年第2期62-64,共3页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
关键词 汉籍 西译 特点 文化交流 Chinese works translation of Chinese works into West Languages Characteristics cultrual communication
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[3]费赖之[法].在华耶稣会干列传及书目[M].冯承钧,译.北京:中华书局,1995.
  • 2[4]赫德逊[英].欧洲与中国[M].王遵仲,等译.中华书局,1995.
  • 3金尼阁,利玛窦.利玛窦中国扎记[M].何高济等译. 北京:中华书局,1983.
  • 4[6]金尼阁[法].西儒耳目资[M].济南:齐鲁书社,1997.
  • 5[7]利奇温[德].十八世纪中国与欧洲文化的接触[M].朱杰勤,译.北京:商务印书馆,1962.
  • 6[8]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史(修订本)[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

共引文献1

同被引文献7

  • 1利玛窦,金尼阁.利玛窦中国札记[M].北京:中华书局,2005:24.
  • 2《学习时报》编辑部.落日的辉煌[M].北京:中共中央党校出版社,2001.
  • 3马祖毅.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1995.
  • 4利玛窦.译几何原本引[A].载罗新璋、陈应年(编).翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:152-153.
  • 5马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 6费赖之 冯承钧译.在华耶稣会士列传及书目[M].北京:中华书局,1995..
  • 7徐光启.徐光启集[M].上海:上海古籍出版社,1984.76—78.

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部