期刊文献+

英汉成语的文化内涵比较与翻译策略

Cultural Difference and Translation Strategy of English and Chinese Idioms
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史、地理、社会观点、宗教信仰以及生活方式等。英语和汉语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在英汉互译时,对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。通过对比分析,可以找出这两种语言成语之间的跨文化共性和差异,选择合适的翻译方法,在英汉互译过程中实现令人满意的语际转换。 Idiom is an important constituent in the language and culture of a society which reflects the history, geography, social thought, regional belief, and living patterns of a nationality. There are plentiful idioms in both English and Chinese. In the translation of English and Chinese idioms, it is essential that the cultural connotation be carefully studied, therefore, the cross- cultural common characters and distinctions embodied in the idioms of the two languages can be found, and appropriate translation methods may be adopted, consequently, pleasing cross - communicational exchange is expected to be realized.
作者 巫玮
出处 《莱阳农学院学报(社会科学版)》 2005年第3期105-108,共4页 Journal of Laiyang Agricultural College(Social Science Edition)
关键词 成语 文化 翻译 Idiom culture translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[2]董乐山.英汉翻译手册[M].商务印书馆出版社,2002.
  • 2顾嘉祖 陆升.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 3罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,1996..

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部