摘要
本文就《德伯家的苔丝》的三种汉译本进行了比较研究,通过具体选段译语的评估与分析,重新认识了哈代的名篇。从方言的灵活处理、词语的选择及原文意境的传达等三个方面分析三种汉译本的各自特点,同时试兼评译文中的某些待斟酌之处。
This paper attempts to analyzes the three Chinese versions of Hardy' s masterpiece Tess of the D' urbervilles and chooses some translated sentences which are analyzed from the following aspects: the flexible translation of dialects, the choice of words and the reproduction of the ambience of the original works. At the same time it' s tried to discuss some of the points in the translation to be perfected.
出处
《培训与研究(湖北教育学院学报)》
2005年第6期39-40,18,共3页
Training and Research-Journal of Hubei College of Education
关键词
《德伯家的苔丝》
异化
归化
比较研究
Tess of the D' urbervilles
domestication
foreignization
comparative study