期刊文献+

《德伯家的苔丝》及其三种汉译本的比较 被引量:1

A Comparative Study on the Three Chinese Versions of Tess of the D'urbervilles
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文就《德伯家的苔丝》的三种汉译本进行了比较研究,通过具体选段译语的评估与分析,重新认识了哈代的名篇。从方言的灵活处理、词语的选择及原文意境的传达等三个方面分析三种汉译本的各自特点,同时试兼评译文中的某些待斟酌之处。 This paper attempts to analyzes the three Chinese versions of Hardy' s masterpiece Tess of the D' urbervilles and chooses some translated sentences which are analyzed from the following aspects: the flexible translation of dialects, the choice of words and the reproduction of the ambience of the original works. At the same time it' s tried to discuss some of the points in the translation to be perfected.
作者 何琴
出处 《培训与研究(湖北教育学院学报)》 2005年第6期39-40,18,共3页 Training and Research-Journal of Hubei College of Education
关键词 《德伯家的苔丝》 异化 归化 比较研究 Tess of the D' urbervilles domestication foreignization comparative study
  • 相关文献

参考文献7

  • 1托马斯·哈代;王忠祥;聂珍钊.德伯家的苔丝,2000.
  • 2托马斯·哈代;孙法理.苔丝,1994.
  • 3托马斯·哈代.德伯家的苔丝,1984.
  • 4Thomas Hardy.Tess of the d' Urbervilles,1994.
  • 5郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化,1998(02).
  • 6周艳.译文的归化与异化[J].外国语文,1998,23(3):102-107. 被引量:28
  • 7范祥涛.苔丝三种译本的比较研究[J]安徽大学学报(哲学社会科学版),2000(02).

共引文献31

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部