期刊文献+

宋诗学观照下白居易诗歌“浅、清、切”诗性体认与翻译

On Poetic Cognition and Translation of "Directness,Freshness and Briefness"in BaiJuyi’s Poetry’s Spirit Directed by Song Dynasty Poetics
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 白居易诗歌的“浅,清,切”的意致与韵味乃是白诗之魂,白诗之味,白诗之韵。诗作为一种独特的语言艺术体裁,它独特的文学艺术形式、内涵和意趣构成了跨文化诗译中将原诗的形、意、象、韵和风格等美学因子用另一种语言重现与创化的困难。从哲学思辨和美学认知共识与相异的视角体认诗歌的理趣和神韵,白诗翻译思维与实践必然体现既理性而又“形而上”诗性涌动的思辨观和方法论。故用“似又不似”,“信而创化”的“变易”观和方法论实践白诗翻译不失为是一种“理”与“情”互为共融的翻译范式。 The artistic style of directness, soul in Bai Juyi's poems. Poetry is a specific however, all these unique features cause much freshness and briefness is indicative of the artistic beauty, artistic taste and artistic artistic language form, with a unique rime and rhythm, and beautifying connotation, difficulty in representation and recreation in cross-cultural and cross-language translation. From the perspective of philosophical thinking, and similarity and difference of mental cognition, the appreciation and reproduction of artistic style born and hidden in Bai' s poems is bound to employ a rational and poetically inspirational thought,. The paper will have a detailed exploration of the meta-aesthetic recognition and translation of Bai' s poems based on the philosophy of "Similarity but Alteration, Faithfulness but Recreation" to present a translation model with ration combined with aspiration.
作者 包通法
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第12期40-43,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 白居易诗歌 翻译 神韵 Bai Juyi' s poems, translation, spiritual beauty
  • 相关文献

参考文献14

  • 1严羽著 郭绍虞校释.沧浪诗话校释[M].北京:人民文学出版社,1961.26.
  • 2.白居易集·新乐府序[A].北京:中华书局,1979-5.4.
  • 3.白居易集出版说明[A].北京:中华书局,1979-10.2.
  • 4郭绍虞 霍松林校点 赵翼.瓯北诗话[C]卷4[M].北京:人民出版社,1981.38.
  • 5董仲舒.春秋繁露[C]卷三.春秋繁露(卷三)二十二子[M].上海:上海古籍出版社,1986.775.
  • 6刘勰.文心雕龙-丽辞篇[M].,.474、436、4.
  • 7许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司/商务印书馆,1995.294.
  • 8.大中华文库《论语 泰伯第八》[M].长沙:湖南人民出版社,2003.78.
  • 9许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999,(2).
  • 10朱光潜.诗论[M].上海:上海古籍出版社,2001..

共引文献135

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部