摘要
白居易诗歌的“浅,清,切”的意致与韵味乃是白诗之魂,白诗之味,白诗之韵。诗作为一种独特的语言艺术体裁,它独特的文学艺术形式、内涵和意趣构成了跨文化诗译中将原诗的形、意、象、韵和风格等美学因子用另一种语言重现与创化的困难。从哲学思辨和美学认知共识与相异的视角体认诗歌的理趣和神韵,白诗翻译思维与实践必然体现既理性而又“形而上”诗性涌动的思辨观和方法论。故用“似又不似”,“信而创化”的“变易”观和方法论实践白诗翻译不失为是一种“理”与“情”互为共融的翻译范式。
The artistic style of directness, soul in Bai Juyi's poems. Poetry is a specific however, all these unique features cause much freshness and briefness is indicative of the artistic beauty, artistic taste and artistic artistic language form, with a unique rime and rhythm, and beautifying connotation, difficulty in representation and recreation in cross-cultural and cross-language translation. From the perspective of philosophical thinking, and similarity and difference of mental cognition, the appreciation and reproduction of artistic style born and hidden in Bai' s poems is bound to employ a rational and poetically inspirational thought,. The paper will have a detailed exploration of the meta-aesthetic recognition and translation of Bai' s poems based on the philosophy of "Similarity but Alteration, Faithfulness but Recreation" to present a translation model with ration combined with aspiration.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2005年第12期40-43,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
白居易诗歌
翻译
神韵
Bai Juyi' s poems, translation, spiritual beauty