期刊文献+

翻译世界:朦胧区域及其含混性——从一首小诗的译文看翻译的理想化作用

The Translation World: A Twilight Zone and Its Ambiguity
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文以威廉·布莱克的《天真之歌》的四种译文为例,试图描述翻译的居间特性。本文认为,翻译存在于始发语与接受语二者之间,因而得以独立地中道而行;同时指出,作为一种朦胧区域,翻译以其义有两歧的含混性总是为牵涉到的文化提供新的可替换之物作为资源,并以此使之不断增强力量,进而也使文化的“对列之局”或儒学意义上的共同精神成为可能。 Taking four Chinese versions of William Blake's poem Auguries of Innocence as an example, this paper intends to describe the mediate characteristic of translation, which, existing between the source and the receptor languages, goes independently along the middle road. It also argues that translation as such a twilight zone would always provide new alternatives to the cultures concerned as resources and thus empower them ever increasingly in its ambiguous tension pulled toward two directions, making possible their coordination or common spirit in the Confucian sense.
作者 蔡新乐
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2005年第5期61-67,共7页 Journal of Foreign Languages
关键词 翻译 居间 朦胧区域 对列之局 儒学 translation mediation twilight zone coordination Confucianism
  • 相关文献

参考文献9

  • 1蔡新乐.翻译的作用——居间性、居中性与中和性[A]..英汉对比与跨文化交际[C].沈阳:辽宁人民出版社,2000.59,70.
  • 2梁宗岱.象征主义[A]..见诗与真·诗与真二集[C].北京:外国文学出版社,1984..
  • 3李振声编.梁宗岱批评文集[C].珠海:珠海出版社,1998.51-70.
  • 4钱锺书.林纾的翻译[A]..钱锺书论学文选(第六卷)[C].广州:花城出版社,1990.106-147.
  • 5钱锺书.管锥编[M].北京:中华书局,1986..
  • 6钱锺书.谈艺录(补订本)[M].北京:中华书局,1984..
  • 7任继愈(译著).老子新译(修订本)[M].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 8上海佛学书局.实用佛学辞典[M].上海:上海古籍出版社,1994..
  • 9Eagleton, Terry. Literary Theory, An Introduction [M]. Oxford: Basil Blackwell Publisher Limited, 1983.

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部