摘要
口译语体的转换在跨文化交际的口译活动中起着非常重要的作用。运用顺应理论,在归纳口译语体的类型、特征与功能之后,从新的视角透视口译语体的本质,分析在动态的口译过程中,译语的语体要顺应语言使用的语境、原语的语体、听者的接受性和语体的动态过程,并提出了提高译员语体意识与语体转译技能的有效途径。
The styles in interpreting play an important role in cross - cultural communication. This paper introduces the types, characters and functions of interpreting styles. Interpreting Styles are analyzed from the perspective of Adaptation Theory, and it is argued that styles of target language should be adapted to the context of its use, to those of the original language, to hearers' acceptance and the dynamic process of styles in interpreting. Then techniques are put forwards to im- prove interpreters' awareness and their ability to interpret the styles of the original language.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2005年第5期133-137,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
口译语体
顺应理论
传译
interpreting styles
Adaptation Theory
interpreting