期刊文献+

“意”译的本质——“变”与“不变”之间 被引量:2

The Nature of Translating “Meaning”:Between “Variants” and “Invariants”
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 基于对以往的翻译理论的思考,认为传统译论流于随感,论述方法不够明晰,科学派的翻译观又过于机械、静态、片面,文化派译论虽有拓展,但过于偏激以致走向了瓦解翻译学的道路。通过对“意”译的思考和论证,认为原作之“意”是可以传达的,由此可以确立辩证、动态、整合式的翻译对等观。 Based on reflections on the past translation theories, the author holds that traditional translation theories are no more loose remarks, fuzzy and implicit while the theories of the Scientific School are too mechanic, static and lopsided, and that tile Cultural Scheol, though having moved ahead, has been too radical, and got into a wrong direction. After weighing over the problem of translating “meaning”, the author tries to show that the “meaning” of the original is conveyable, hence an integral notion of equivalence, which is dialectic and dynamic.
作者 彭正银
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第5期129-132,共4页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 翻译理论 “意”译 整合 translation theories translating “meaning” integral
  • 相关文献

参考文献15

  • 1歌德.歌德谈话录[M].北京:人民文学出版社,1978.132.
  • 2Cafford, J.C. A Linguistic Theory of Translation [ M ]. Oxford: OUP, 1965.
  • 3Derrida, Jacques. Writing and Difference Trans [ M ]. Alan Bass, Chicago: U. of Chicago, 1967.
  • 4Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [ M ]. London and New York: Routledge, 1993.
  • 5Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[ M ]. Leiden: Brill, 1969.
  • 6刘宓庆.翻译与语言哲学[M].台北:书林出版有限公司,2000..
  • 7恩斯特·卡西尔.人论[M].上海:上海译文出版社,1997.33.
  • 8索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1999.38-39.
  • 9姜秋霞,权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2000(1):26-30. 被引量:115
  • 10柯平.文化差异和语义的非对应[J].中国翻译,1988(1):9-15. 被引量:60

二级参考文献26

共引文献424

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部