期刊文献+

Nexus及其在英汉文学翻译中的应用 被引量:2

Nexus and Its Application in English-Chinese Translation in Literature
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 junction和nexus是丹麦语言学家OttoJespersen提出的一对语言学概念。Jespersen认为一个首品词(primary)和一个附着语(adjunct)组合成一个偏正结构(junction),而一个首品词(primary)和一个谓语(predicate)组合成一个主谓结构(nexus)。Junction是一个意义的合成,只表达一个意义;Nexus则包含两个意义。Jespersen对比二者得出结论:junction就好比一幅画,而nexus则是一个过程,一出戏;前者较为呆板,缺乏生气,后者却灵活生动,富于生机。本文着重比较了junction和nexus的不同之处,进而讨论了nexus在英汉文学翻译中的应用,以期在实践中验证nexus的优势。 Junction and nexus is a pair of terms coined by Danish linguist Otto Jespersen. According to Jespersen, the combination of a primary and an adjunct is a junction while the combination of a primary and a predicate is a nexus. Junction is a composite. A nexus always contains two ideas (or concepts). Jespersen compares: a junction is a picture, a nexus a process or a drama. Junction is rigid and lifeless; nexus is pliable. This paper mainly deals with the comparison between junction and nexus and discusses the application of nexus in English-Chinese translating in literature in hope of testifying the advantages of nexus in real use.
作者 邓文韬
机构地区 西南交通大学
出处 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2005年第3期40-42,共3页 Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
关键词 JUNCTION NEXUS 偏正结构 主谓结构 junction, nexus, noun-adjective structure subject-predicate structure
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Jespersen.The Philosophy of Grammar[M]. London: George Allen & Uniwin,1924.
  • 2[2]Jespersen. Analytic Syntax[M].London: George Allen & Uniwin, 1937.
  • 3[3]Nida,A.Eugene.Language Culture and Translating[M]. Huhehaote: Inner Mongolia university press, 2001.
  • 4[4]Poutsma.H. A Grammar of Late Modern English[M].Groningen : Noordhoff, 1904-1928.
  • 5黄伯荣.廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1996年版.
  • 6张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983..

共引文献63

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部