摘要
《围城》中文化负载词的翻译所采用的音译、音译加意译、直译、转换补偿等不同的翻译方法,起到了宣传中国文化,促进文化交流的交际目的。
The adopted translation methods of transliteration,combination of translation and free translation,literal translation and translation so as to achieve better alienation of culture-loaded words in Fortress Besieged play a role in publicizing Chinese culture and promoting cultural communication.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2011年第6期99-100,109,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
翻译目的论
《围城》
文化负载词
异化译法
purpose theory of translation
Fortress Besieged
culture-loaded words
alienation