期刊文献+

从目的论角度看《围城》中文化负载词的异化译法 被引量:2

On Alienation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of Purpose Theory
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《围城》中文化负载词的翻译所采用的音译、音译加意译、直译、转换补偿等不同的翻译方法,起到了宣传中国文化,促进文化交流的交际目的。 The adopted translation methods of transliteration,combination of translation and free translation,literal translation and translation so as to achieve better alienation of culture-loaded words in Fortress Besieged play a role in publicizing Chinese culture and promoting cultural communication.
作者 陈燕
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期99-100,109,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 翻译目的论 《围城》 文化负载词 异化译法 purpose theory of translation Fortress Besieged culture-loaded words alienation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[]..2001
  • 2Jeanne Kelly,Mao,Nathan K.Fortress Besieged[]..2003

同被引文献4

  • 1Nida;E.A;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2钱钟书.围城[M]北京:人民文学出版社,1991.
  • 3Jeanne Kelly;Nathan K Mao.Portress Besieged[M]北京:外语教学与研究出版社,2003.
  • 4郭辉.“加法”技巧在中国文化内容编译中的运用[J].中国翻译,2012,33(2):113-115. 被引量:4

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部