摘要
"水门"事件引起中国门文化变异的同时,翻译过程中许多西化译词也成了汉语言文化发生变异的诱因。译者的词汇创造欲和所采取的翻译技巧与读者对译词的接受程度和心理期望是汉语言文化变异的主要根源。通过避免过度音译以及音译时遵循必要的原则是汉语言文化在全球语言文化交流活动中实现"收支平衡"的重要手段。
‘Watergate Scandal’ has brought about the variation of Chinese ‘gate’ culture.In the meantime,quite a few westernized translations have become the inducement to the variation of Chinese language and culture.Translators creative impulse and the translation techniques they employ in translation,together with readers attitudes and expectations towards the translated words,are the principal source of this variation.Avoiding excessive transliteration and abiding by necessary rules are the key means to maintain ...
关键词
“水门”事件
中国门文化
翻译
汉语言文化变异
Watergate Scandal
Chinese gate culture
translation
variation of Chinese language and culture