摘要
面对不同源的文化背景和语言习惯,译者需要面临靠近原作者还是靠近读者的抉择,既翻译策略的选择。通过分析林语堂《浮生六记》中使用的翻译策略,发现归化和异化的翻译策略是对立统一的,灵活使用两种策略,是林语堂《浮生六记》翻译取得成功的关键。
Facing the different culture backgrounds and linguistic habits,translators need to choose different translation methods to keep either with the reader s culture background or with the author s.By analyzing the translation methods used by Lin Yutang in "Six Chapters of a Floating Life",it is demonstrated that the methods of domesticating translation and foreignizing translation are both important.Translators need to use both methods at same time.
出处
《北京印刷学院学报》
2011年第1期48-50,共3页
Journal of Beijing Institute of Graphic Communication
关键词
翻译策略
归化
异化
浮生六记
translation methods
domesticating translation
foreignizing translation
Six Chapters of a Float-ing Life