期刊文献+

语用翻译中背景知识的“文化补遗”

“Cultural Addendum” of Background Knowledge in Pragmatic Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文章从语用翻译的视角,在背景知识方面探讨了“文化补遗”在英汉翻译中的必要性和重要性,并进而指出语用翻译中的“文化补遗”不仅能达到译文与原文的语用等值,而且还能传播文化,促进中西方的相互了解。 Based on the theory of pragmatic translation, the author has done research into the necessity and vitality of 'cultural addendum' of background knowledge in English-Chinese or Chinese-English translation. The author further points out that 'cultural addendum' in pragmatic translation can not only achieve pragmatic equivalence between source language and target language, but also spread culture and promote the mutual understanding between China and the West.
机构地区 湖南工程学院
出处 《四川教育学院学报》 2005年第5期81-82,88,共3页 Journal of Sichuan College of Education
关键词 语用翻译 “文化补遗” 背景知识 语用等值 pragmatic translation 'cultural addendum' background knowledge pragmatic equivalence
  • 相关文献

参考文献9

  • 1George Yule . Pragmatics[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2000.
  • 2Jeremy Munday. Introducing Translating Studies--Theories and Applications[M].London: Routledge. 2001.
  • 3Leo Hickey. The Pragmatics of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4贾德江. 英汉词语的文化内涵及其翻译[A]. 罗选民主编《英汉文化对比与跨文化交际》[C]. 沈阳:辽宁人民出版社. 2000.
  • 5柯飞.关于翻译的哲学思考[J].外语教学与研究,1996,28(4):48-52. 被引量:31
  • 6王东风. 评Nida的读者同等反应论[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C]. 上海: 上海外语教育出版社. 2000.
  • 7张培基等. 英汉翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社. 1991.
  • 8周领顺.从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握[J].中国翻译,2004,25(4):31-34. 被引量:20
  • 9张培基.《英汉翻译教程》[M].上海译文出版社,2001年..

二级参考文献7

共引文献60

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部