期刊文献+

诗人译诗,是耶?非耶?——徐志摩诗歌翻译研究及近年来徐氏翻译研究沉寂原因新探 被引量:4

A Study on Tsemor Hsu's Theory and Practice of Poetry Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 徐志摩是一位公认的天才诗人 ,曾负笈英美多年 ,饱读过英美文学典籍 ,回国后在北大、清华等学府教授英语 ,具有深厚的中英文功底。因此 ,作为译者 ,徐氏无疑具有一般人难以企及的优势。但于徐志摩的诗歌翻译 ,译界评论不一。有鉴于此 ,笔者特撰写本文 ,主要对诗人徐志摩的诗歌翻译进行较为全面、客观和辩证的探讨 ,同时拟对近年来我国文坛和译坛出现的关于徐志摩之与翻译研究的“沉寂” Tsemor Hsu, a star modern Chinese poet and proser, who has access to further studies in the United States and Great Britain, is unanimously held to be the very person of literary translation. In his short span of life, Hsu not only proposed his own theory of (poetry) translation but also tried his best to put what he proposed into practice by translating scores of English poems into Chinese. Obviously, Hsu is one of the great contributors in terms of translation and should therefore be treated accordingly. What is strange in the relevant academic fields in China is that very few people get themselves engaged in the study of Hsu's translation theory and practice in recent years, which forms a sharp contrast to the abundant studies on his writings. This kind of abnormal phenomenon intrigues some people on the translation line and bestirs them to find out the underlying reasons. Not quite agree with what a writer proposed recently, the present author puts forward his accounts of the said phenomenon after a general study of the merits and demerits of Hsu's translation theory and practice.
作者 杨全红
出处 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2001年第2期30-35,共6页 Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
关键词 徐志摩 诗歌 翻译 评论 Tsemor Hsu poetry translation study
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘全福.徐志摩与诗歌翻译[J].中国翻译,1999(6):39-43. 被引量:22
  • 2陆耀东.徐志摩评传[M]重庆出版社,2000.
  • 3边立红等撰著,郭著章.翻译名家研究[M]湖北教育出版社,1999.
  • 4文木编选,徐志摩.徐志摩经典[M]南海出版公司,1999.

二级参考文献3

  • 1顾永棣编注,徐志摩.徐志摩诗全集[M]学林出版社,1992.
  • 2蓝棣之.新月派诗选[M]人民文学出版社,1989.
  • 3晨 光辑注,徐志摩.徐志摩译诗集[M]湖南人民出版社,1989.

共引文献21

同被引文献13

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部