期刊文献+

一本《晚清翻译史》的构思 被引量:30

A Conception of a History of Translation in Late Qing Period
原文传递
导出
摘要 本文主要报告有关书写一本晚清翻译史的构思,该书是一项名为"翻译与政治:晚清翻译活动研究"的研究计划的主要成果.该计划是由香港政府研究资助局所赞助,为期2年.范围方面,这里所指的"晚清",大概从19世纪下半叶开始,下限延伸至"五四"运动前夕,所涉及的包括文学与非文学之翻译活动,但不包括外国传教士的翻译.原因有二,一是因为外国传教士在中国进行翻译的动机、模式以至影响,都跟中国人自己所从事的翻译活动很不同;二是这是一个很复杂而庞大的课题,应该单独处理.当然,一些协助中国人进行翻译的洋传教士,例如受聘于江南制造局的傅兰雅、同文馆的丁韪良等,因为是属于中国人的翻译范围内,所以也包括在研究计划里.
作者 王宏志
出处 《中国比较文学》 CSSCI 2001年第2期98-107,共10页 Comparative Literature in China
  • 相关文献

参考文献11

  • 1陈平原.《二十世纪中国小说史》第一卷[M].北京大学出版社,1989年12月第1版.第30页.
  • 2林纾1901.<《黑奴吁天录》例言>,《二十世纪中国小说理论料》第一卷.陈平原,夏晓虹编(1989).北京大学出版社,第27-28页.
  • 3王德威1996."没有晚清,何来五四?-被压抑的现代性",《如何现代,怎样文学?-十九、二十世纪中文小说新论》.台北麦田出版社,第23-42页.
  • 4王宏志2000."教育与消闲:近代翻译小说略论".《翻译与创作》.王宏志编.北京大学出版社,第1-16页.
  • 5Bassnett,Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell Publisher.
  • 6臧克伦1991.《中国翻译史话》.济南山东教育出版社.
  • 7Hermans,Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London& Sydney: Croom Helm.
  • 8Delisie,Jean & Woodsworlh, Judith. Eds. 1995. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing House.
  • 9Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London & New York: Routledge.
  • 10Hugo, Victor. 1865. "Extract from the Preface He Wrote For the Shakespeare Translations Published by His Son, Francois-Victor". In Lefevere, Andre Ed. (1992). Translation/History/ Cuhure : A Sourcebook, p.18.

共引文献5

同被引文献239

引证文献30

二级引证文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部