出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第5期68-70,共3页
Chinese Translators Journal
同被引文献17
-
1文楚安.《在路上》 在中国[J].博览群书,2002(5):29-32. 被引量:1
-
2汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(3):40-43. 被引量:35
-
3孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:962
-
4王祥兵.背景知识在语际翻译中的重要作用——翻译On Going Home后的思考[J].中国翻译,2001,23(6):32-36. 被引量:4
-
5章方.学者型译者在翻译中的跨角色互动[J].北京邮电大学学报(社会科学版),2007,9(4):59-64. 被引量:6
-
6张芳.翻译的中庸之道——从《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本看归化与异化策略的运用[J].湖南第一师范学报,2008,8(1):137-140. 被引量:4
-
7韩波.普希金与茅盾翻译思想之比较[J].牡丹江教育学院学报,2010(2):24-25. 被引量:2
-
8肖丽.副文本之于翻译研究的意义[J].上海翻译,2011(4):17-21. 被引量:146
-
9吴伏生.《东方圣典》中的《诗经》[J].社会科学战线,2012(3):134-139. 被引量:4
-
10滕雄,文军.理雅各《诗经》三种英译版本的副文本研究[J].外语教学,2017,38(3):79-85. 被引量:26
二级引证文献7
-
1文军,王晓慧.理雅各《诗经·国风》译本附翻译策略分析[J].民族翻译,2020(1):87-96.
-
2刘源.批评者眼中的译者:归化和异化中译者身份的异同[J].新课程(教育学术),2013(5):131-131.
-
3郭建飞.影视作品及数字媒体文本-类文本共生叙事研究[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2020,41(6):162-167. 被引量:5
-
4Shuai Wu,Xiuzhang Yang,Huan Xia,Yuanbo Li,Xiaohong He.Discussion on Chinese Ancient Literature Translation Based on the English Translation of the Book of Songs[J].Review of Educational Theory,2020,3(2):28-31.
-
5冯全功,董文洁.理雅各重译《诗经》中的翻译修改研究——以《国风》英译为分析中心[J].中国文化研究,2021(4):160-169. 被引量:12
-
6胡作友,陈敏.许渊冲《诗经》英译副文本对中国文化形象的建构[J].大连大学学报,2023,44(4):23-30. 被引量:3
-
7蔡华.《诗经》英译复译者的副文本行为模式——以理雅各与汪榕培为例[J].山东外语教学,2024,45(5):106-114. 被引量:4
-
1吕育良.提倡地方志工作者学者化[J].新疆地方志,1998(2):12-14. 被引量:1
-
2芮敏.《中国翻译词典》[J].对外传播,1998(8):43-43.
-
3周领顺,强卉.“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J].外语与外语教学,2016(6):103-112. 被引量:91
-
4曾东京.《中国翻译词典》得失论[J].上海翻译,2005(S1):5-8. 被引量:2
-
5林经文.章草书家王创业[J].文化月刊,1996,0(6):57-57.
-
6李振荣.《中国翻译词典》编纂疏失举证——以佛教与佛经翻译若干条目为例[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2010,49(S2):141-146.
-
7张晓政.论周作人日本文学翻译的几个特点[J].文艺生活(下旬刊),2012(5):100-100.
-
8周领顺,丁雯.汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J].北京第二外国语学院学报,2016,38(6):1-14. 被引量:26
-
9刘重德.翻译工作者的伴侣——评《中国翻译词典》[J].出版科学,1998,6(1):61-61.
-
10王克非.谈外语学报的现况与发展[J].外语与外语教学,1998(4):52-53. 被引量:3
;