期刊文献+

含意理论在文学翻译中的应用 被引量:21

The Application of Implication Theory to Literary Translation
原文传递
导出
摘要 文学作品集中体现了语言和文化的特色,常带有言外之意。因此,翻译时应妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的“含意椎导机制”和“合作原则”可用来指导译者正确理解原文并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。 The article deals with the application of implication theory to literary translation, which requires the con-stant exercise of a translator's power of inference. In the first stage of translating, when comprehension of the orig-inal text is the primary task, a translator needs to analyze the regular and conventional relations of the original lan-guage as well as the cases in which the co-operative principle is infringed. Then, bearing in mind the similarities and the differences between the original language and the target language, the translator has to be guided by the co-operative principle in organizing the target language so that the requirements of the target language could be sat-isfactorily met. The translated text may then attain as high a degree of equivalence to the original text as possible.
作者 周婵秀
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第1期39-42,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 含意及其推导 常规关系 文学翻译 合作原则 implication inference conventional relations literary translation co-operative principle
  • 相关文献

共引文献326

同被引文献194

引证文献21

二级引证文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部