摘要
从写作中屡见不鲜的错误及僵硬的英语表达方式看来,语言表达中母语对学生的影响乃是根深蒂固的。本文力求从各个角度说明在跨文化转变过程中,汉语须经过一定的调整、变异,才能移植于英语文化土壤,置身于它的文化网络的谱系之中[1],写作才具有异国风情,显得地道而优美。
From common occurrence mistakes and stiff expressing in students’ writing, we know that mother tongue plays a deep-rooted role in their thinking. This article, from several aspects, tries to show that during the culture transfer Chinese must be readjusted and varied before applied in English , which has its own cultural characteristic and pedigree .Thus in this way can native and beautiful English be obtained