摘要
文章对英汉亲属称谓系统的差异作了比较,指出具有文化色彩的亲属称谓翻译是复杂的。考虑到目的语读者的理解,归化仍是目前翻译时无法避免的手段,但是文化传真原则要求我们尽量采用异化方法,以达到中外文化交流的目的。
The article makes a simple contrast of the English-Chinese relative address systems.It claims that it is complex to translate such addresses with cultural characteristics.Considering the target language readers'understanding,we have to employ the method of assimilation,but the principle of cultural portraiture calls on as much dissimilation as possible in dealing with the translation for the cultural communication between China and the foreign nations.
出处
《忻州师范学院学报》
2004年第3期92-94,共3页
Journal of Xinzhou Teachers University
关键词
亲属称谓
英语
汉语
翻译
归化
异化
English-Chinese relative addresses
culture
translation
assimilation
dissimilation