期刊文献+

英汉亲属称谓的翻译

Translation of English-Chinese Relative Addresses
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文章对英汉亲属称谓系统的差异作了比较,指出具有文化色彩的亲属称谓翻译是复杂的。考虑到目的语读者的理解,归化仍是目前翻译时无法避免的手段,但是文化传真原则要求我们尽量采用异化方法,以达到中外文化交流的目的。 The article makes a simple contrast of the English-Chinese relative address systems.It claims that it is complex to translate such addresses with cultural characteristics.Considering the target language readers'understanding,we have to employ the method of assimilation,but the principle of cultural portraiture calls on as much dissimilation as possible in dealing with the translation for the cultural communication between China and the foreign nations.
作者 曹广存
机构地区 菏泽学院
出处 《忻州师范学院学报》 2004年第3期92-94,共3页 Journal of Xinzhou Teachers University
关键词 亲属称谓 英语 汉语 翻译 归化 异化 English-Chinese relative addresses culture translation assimilation dissimilation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[3]胡文仲.跨文化交际学概念[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部