期刊文献+

从全息传释看汉诗英译的局限性 被引量:1

On Limitations in Translating Chinese Poetry into English in Terms of Holoprision
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文从全息传释(holopision)诸平面分析汉诗英译的局限性、特别强调了汉诗形象叠现的紧张度、意指过程的自由度和语言的高度简炼性──这些因素使汉诗英译难以达到全息传释的要求。 This paper expounds the limitations in translating Chinese poetry into English seen from the various aspects of holoprision, and gives a particular introduction tothe following concepts as of tension of images' compounding, freedom in the signifyingprocess and the highly succinct style, which all prevent the translation of Chinese poemsinto English from achieving the goal of 'holoprision
作者 徐文博
出处 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 1996年第1期67-73,共7页 Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
关键词 翻译 全息传释 形象紧张度 意指自由度 translation holoprision tension of images freedom of signifieds
  • 相关文献

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部