摘要
本文从全息传释(holopision)诸平面分析汉诗英译的局限性、特别强调了汉诗形象叠现的紧张度、意指过程的自由度和语言的高度简炼性──这些因素使汉诗英译难以达到全息传释的要求。
This paper expounds the limitations in translating Chinese poetry into English seen from the various aspects of holoprision, and gives a particular introduction tothe following concepts as of tension of images' compounding, freedom in the signifyingprocess and the highly succinct style, which all prevent the translation of Chinese poemsinto English from achieving the goal of 'holoprision
出处
《深圳大学学报(人文社会科学版)》
1996年第1期67-73,共7页
Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
关键词
翻译
全息传释
形象紧张度
意指自由度
translation
holoprision
tension of images
freedom of signifieds