期刊文献+

走在几句口号及名言翻译的边上 被引量:1

A Study of Some Slogans and Sayings:Their Translations and Things Beyond
原文传递
导出
摘要 本文对2008北京奥运会、2010上海世博会等的(主题)口号进行分析,主要内容包括其来龙去脉、内涵解读及英、汉两种版本之间的关系等。文章同时对肯尼迪、苏格拉底等的相关名言予以溯源并就其译文试作评析。 The present paper deals with the following things individually: true connotations and so-called translations of such slogans as "One World, One Dream", "New Beijing, Great Olympics" and "Better City, Better Life"; Stories behind the well-known Chinese sentence "shanghairen congmin erbu jingmin" (literally Shanghai people are clever but not wise.) on the one hand and comments on the English versions of the mentioned expression on the other; A discussion of the Chinese translations of both Kennedy’s "Ask not ...
作者 杨全红
出处 《当代外语研究》 2010年第2期42-46,62,共6页 Contemporary Foreign Language Studies
关键词 口号 名言 解读 溯源 翻译 slogans connotations sayings translations comments
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献7

共引文献82

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部