摘要
本文对 T· S·艾略特的成名作《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的三个影响较大的汉译本进行了比较研究。本文的讨论从两方面展开 :一是对照原文分析各种译本中的“误读”;二是对照不同译本阐述翻译的“再创造”
The Love Song of J.Alfred Prufrock is the first success of T.S.Eliot. This paper is a comparative study of the three Chinese translations of the poem in two aspects. It first gives an analysis of the misinterpretations within all three translations. Then it explores the relationship between the rewriting within the translations and the subjectivity of their translators.
出处
《外国文学研究》
北大核心
2003年第3期28-33,共6页
Foreign Literature Studies
关键词
翻译
误读
主体性
The Love Song of J. Alfred Prufrock translation misinterpretation subjectivity