期刊文献+

认知负荷模型下同声传译技巧与教学研究——以世卫组织新型冠状病毒宣传片为例

原文传递
导出
摘要 同声传译在如今全球化背景下的需求量越来越大,而其本身又是一项极具挑战的多任务处理过程,如此一来,提高同声传译翻译质量就显得至关重要。本文以吉尔的同声传译认知负荷模型为理论框架,以世卫组织发布的新型冠状病毒宣传片为例,探讨同声传译的技巧及提高其教学质量的方法。最后结合自身学习和实践经历,对同传教学提出自身想法,以期提升同声传译译员的教学和培训质量。 With the increasing demand of simultaneous interpreting in the context of globalization and the challenging multi-task process itself,it is crucial to improve the quality of simultaneous interpreting.This paper takes Gile's effort model for simultaneous Interpreting as the theoretical framework and the novel coronavirus video released by WHO as an example to explore skills and teaching techniques to improve the quality of simultaneous interpreting.Finally,combining with my own learning and practice experience,I put forward my own ideas on simultaneous interpreting teaching in order to improve the teaching and training quality of simultaneous interpreters.
作者 陈凯
机构地区 华东交通大学
出处 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2020年第19期9-11,共3页 China Journal of Multimedia & Network Teaching
关键词 同声传译 教学技巧 认知负荷模型 新型冠状病毒 simultaneous interpreting teaching skills the effort model novel coronavirus
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1Jones, R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
  • 2Lambert, S & Moser-Mercer, B. Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpretation [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994.
  • 3Dollerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.
  • 4Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

共引文献94

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部