期刊文献+

《翻译界》

作品数288被引量369H指数7
本刊作为学术性翻译研究成果,《翻译界》将收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语...查看详情>>
  • 主办单位北京外国语大学英语学院
  • 出版周期半年刊
共找到288篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
霍氏译学图框架下的韩国翻译研究图谱
1
作者 李香 《翻译界》 2017年第2期157-159,共3页
从1972年霍姆斯(Holmes)提出翻译研究的图谱到今天已有40多年的时间,翻译学学科发展迅速,研究内容丰富多样。然而,即使是在译学界内部,学者们就翻译学的研究对象、研究方法和研究目标等问题一直未达成共识。韩国的翻译学近十余年来也取... 从1972年霍姆斯(Holmes)提出翻译研究的图谱到今天已有40多年的时间,翻译学学科发展迅速,研究内容丰富多样。然而,即使是在译学界内部,学者们就翻译学的研究对象、研究方法和研究目标等问题一直未达成共识。韩国的翻译学近十余年来也取得了很大的成绩,发表的翻译研究论文每年百余篇。韩国翻译学研究所涉及的内容也日趋繁杂,亟需制定一套“共同的坐标”以厘清译学研究脉络。文章采用质性分析和量化结合的研究方法,基于霍姆斯提出的译学框架图谱,以韩国译协会刊《翻译学报》(Journal of Translation Studies)十四年间(2000—2013)刊登的423篇论文为研究对象。 展开更多
关键词 译学研究 翻译学
原文传递
茶典籍《茶经》在日本的译介与传播 被引量:2
2
作者 卢冬丽 陆书涵 《翻译界》 2024年第1期113-125,共13页
唐朝人陆羽所撰《茶经》是中国茶学典籍的代表性著作,对中日两国茶文化的形成与发展影响深远,在促进中日茶文化交流中发挥了重要的历史作用。《茶经》在日本的译介分为准备期、萌芽期和高潮期,分别呈现出煎茶书籍对陆羽思想和《茶经》... 唐朝人陆羽所撰《茶经》是中国茶学典籍的代表性著作,对中日两国茶文化的形成与发展影响深远,在促进中日茶文化交流中发挥了重要的历史作用。《茶经》在日本的译介分为准备期、萌芽期和高潮期,分别呈现出煎茶书籍对陆羽思想和《茶经》内容的部分引述、翻刻本和校注本的出版、现代译注版本的涌现等阶段性译介特征。在不同时期,日本政权及民众的需求影响了其对《茶经》内容性质的接受,总体显现出一个由物质外层逐渐深入至精神内层的接受过程,《茶经》就这样不断渗透并融入至日本的茶文化之中。《茶经》在日本的译介是中国茶学典籍海外译介的典型案例,融通了中外茶学思想与文化,促进了中国传统文化在海外的深度传播,为中国典籍的海外译介提供了重要参考。 展开更多
关键词 《茶经》 日本 译介 传播 茶文化
原文传递
《劳特里奇视听翻译手册》(2018)
3
作者 杨帆 《翻译界》 2019年第2期138-141,共4页
Despite the increasing academic interest in audiovisual translation(AVT)since the mid-1990 s,it is often deemed to be a new discipline with strong dependence on practice rather than theory(Cho,2014).Such a viewpoint i... Despite the increasing academic interest in audiovisual translation(AVT)since the mid-1990 s,it is often deemed to be a new discipline with strong dependence on practice rather than theory(Cho,2014).Such a viewpoint is also predominantly held in the translation research academia of China,where AVT is still in its infancy and literary translation research is given central prominence.In 2018,Routledge published Routledge Handbook of Audiovisual Translation,aiming to provide readers with a thorough. 展开更多
关键词 《劳特里奇视听翻译手册》
原文传递
翻译的物质性:以民国上海影院的翻译实践为例
4
作者 曹琪琳 《翻译界》 2023年第2期63-77,共15页
物质转向在人文社科研究中蔚然成风,此况已行之有年,然翻译研究对其尚缺乏足够的关注。有鉴于此,本文将以“物质转向”的相关理论为依托,援引西方学者有关翻译与物质的讨论,探究翻译的物质性,以期为翻译研究带来新视角。本文理论与个案... 物质转向在人文社科研究中蔚然成风,此况已行之有年,然翻译研究对其尚缺乏足够的关注。有鉴于此,本文将以“物质转向”的相关理论为依托,援引西方学者有关翻译与物质的讨论,探究翻译的物质性,以期为翻译研究带来新视角。本文理论与个案并重,拟在物质性的视阈下,以民国上海翻译西洋影片为考察中心,描摹上海电影行业在20世纪上叶如何倚赖物质发展、技术更迭革新译制西洋影片的跨语际、跨文化实践,以求深化对翻译物质性的认识。 展开更多
关键词 翻译 物质性 物质转向 媒介 上海电影
原文传递
创译、语境化阅读与世界文学:重读庞译《长干行》 被引量:2
5
作者 曹培会 《翻译界》 2020年第1期23-35,共13页
本文从翻译、阅读两个方面分析庞德所译的《长干行》,并在中、英文学的互动中探究《长干行》的世界文学地位的形成,指出《长干行》之所以能够代表中国古典诗歌在英语世界历久不衰,是庞德的创译与目的语读者的语境化阅读共同作用的结果。
关键词 庞德 《长干行》 创译 语境化阅读 世界文学
原文传递
采取自由诗体,融合语言感性:裘小龙的古诗英译理念
6
作者 张智中 张紫涵 《翻译界》 2023年第1期104-117,共14页
美籍华裔小说家、诗人裘小龙虽然主要从事关于中国的英文小说创作,并在西方引起较好反响,但其汉语古诗英译,也诗意盎然,独树一帜。在汉诗英译方面,裘小龙提出凸显融合原诗和译诗的语言感性的翻译原则,采取自由体译诗,注重汉诗感性在英... 美籍华裔小说家、诗人裘小龙虽然主要从事关于中国的英文小说创作,并在西方引起较好反响,但其汉语古诗英译,也诗意盎然,独树一帜。在汉诗英译方面,裘小龙提出凸显融合原诗和译诗的语言感性的翻译原则,采取自由体译诗,注重汉诗感性在英诗中的再现,是汉语诗歌在英语世界的诗化与现代化,具有鲜明的译诗风格。他认为,翻译的诗在目标语言中读起来也应该是诗,而且是当代英语读者读起来“不隔”的诗。这种现代化的译诗风格,在中国不是译诗的主流,但却是译诗的正途。本文研究裘小龙古诗英译的风格、理念、原则、渊源,以期为当下中国的古诗英译带来启发和借鉴。 展开更多
关键词 裘小龙 古诗英译 自由体译诗 语言感性
原文传递
《翻译界》征稿启事
7
《翻译界》 2022年第1期165-166,共2页
《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、... 《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。 展开更多
关键词 翻译界 北京外国语大学 笔译教学 原创性研究 外语教学与研究出版社 学术性翻译 三者结合 口笔译
原文传递
文学人工翻译与译后编辑比较研究
8
作者 卢植 李珂 《翻译界》 2025年第2期110-122,共13页
本研究运用眼动追踪与击键记录技术,通过实验对比学生译者在汉语小说英译任务中人工翻译与机器翻译译后编辑的认知过程及译文质量,以探究译后编辑在中国文学外译中的可行性。过程分析显示:相较于人工翻译,译后编辑显著降低了时间、技术... 本研究运用眼动追踪与击键记录技术,通过实验对比学生译者在汉语小说英译任务中人工翻译与机器翻译译后编辑的认知过程及译文质量,以探究译后编辑在中国文学外译中的可行性。过程分析显示:相较于人工翻译,译后编辑显著降低了时间、技术与认知负荷;两种模式下译者的注意资源分配模式相似,均在译文区投入多于原文区的注意资源,且此注意分配偏向在译后编辑中更为明显。译文质量评估发现:译后编辑译文在准确性、词语选择及原文风格再现上优于人工翻译;但在衔接、连贯与篇章组织维度,两者质量无显著差异。 展开更多
关键词 文学翻译 译后编辑 认知过程 译文质量
原文传递
建构主义视域下翻译技术教学模式探索--《翻译技术的项目教学模式》述评
9
作者 朱玉 王少爽 《翻译界》 2024年第2期125-136,共12页
随着人工智能的快速发展和信息技术与语言服务行业融合的日益深化,翻译技术能力已成为译者必备的职业技能。米切尔-舒特沃尔德所著的《翻译技术的项目教学模式》一书以建构主义理论为指导,提出采用项目制教学模式,旨在培养学生的翻译技... 随着人工智能的快速发展和信息技术与语言服务行业融合的日益深化,翻译技术能力已成为译者必备的职业技能。米切尔-舒特沃尔德所著的《翻译技术的项目教学模式》一书以建构主义理论为指导,提出采用项目制教学模式,旨在培养学生的翻译技术应用能力。本文对该书的主要内容进行了解读,探讨了其在翻译技术能力培养方面的创新做法,并从翻译技术教学、翻译技术学习和翻译技术教材编写三个方面阐述该书的启示意义,力求推动翻译技术教育改革,提升应用型翻译人才培养质量。 展开更多
关键词 建构主义 翻译项目 翻译技术能力 翻译技术教学
原文传递
“无本回译”抑或“文化回译”?--本土译学创新术语定名探讨 被引量:1
10
作者 肖丽 朱芳 《翻译界》 2024年第1期21-35,共15页
“无本回译”和“文化回译”是中国学者提出的本土译学新术语,二者均指向“外语创作的中国题材作品汉译”这一特殊回译现象,是中国学者进行学术创新和构建本土译学话语体系所做出的可贵探索。目前,学界对这一特殊回译现象的命名还未达... “无本回译”和“文化回译”是中国学者提出的本土译学新术语,二者均指向“外语创作的中国题材作品汉译”这一特殊回译现象,是中国学者进行学术创新和构建本土译学话语体系所做出的可贵探索。目前,学界对这一特殊回译现象的命名还未达成共识,两个术语的使用较为混乱,反映了学界对概念本质尚理解不清、术语意识尚不强等问题,不利于译学研究的长远发展。基于此,本文追溯了“无本回译”和“文化回译”两个术语的渊源,探究其所指概念的本质特征,从术语的准确性、理据性和系统性三个方面对二者进行了命名辨析,认为“无本回译”比“文化回译”更具适切性,建议统一采用“无本回译”来指称和述介上述特殊回译现象。 展开更多
关键词 本土译学 无本回译 文化回译 术语
原文传递
翻译史与译论史之辩与辨 被引量:3
11
作者 王俊超 《翻译界》 2023年第1期90-103,共14页
翻译史和译论史是一对常被混淆的概念,一般认为后者是前者的组成部分,两者为包含与被包含的关系。本研究则认为翻译史和译论史是相互包含、一体两面的关系。本文运用史料统计和文献分析相结合的方法,从概念溯源、观点述辩、概念辨析等... 翻译史和译论史是一对常被混淆的概念,一般认为后者是前者的组成部分,两者为包含与被包含的关系。本研究则认为翻译史和译论史是相互包含、一体两面的关系。本文运用史料统计和文献分析相结合的方法,从概念溯源、观点述辩、概念辨析等层面考辨概念的内涵特征,为“翻译史”和“译论史”正名,并在此基础上重构两者之逻辑关系,以期对中国翻译史研究有所裨益。 展开更多
关键词 翻译史 译论史 概念辨析 史实 史学
原文传递
佛教徒唐僧的“天路历程”——海伦·海耶斯《西游记》英译本探析 被引量:1
12
作者 王文强 《翻译界》 2018年第2期66-78,152,共14页
海伦·海耶斯的《佛教徒的天路历程》是首个在英国本土发行的《西游记》英译本,在《西游记》的英译史上占据着重要位置。然而较之其他译本,该译本尚未得到学界的充分关注。尽管颇受胡适《<西游记>考证》一文的影响,但不同之... 海伦·海耶斯的《佛教徒的天路历程》是首个在英国本土发行的《西游记》英译本,在《西游记》的英译史上占据着重要位置。然而较之其他译本,该译本尚未得到学界的充分关注。尽管颇受胡适《<西游记>考证》一文的影响,但不同之处在于海耶斯将《西游记》视为一部佛教寓言故事,这主要体现在她对唐僧形象的重构上,而经过重构后的唐僧与《天路历程》的主人公“基督徒”形成了呼应关系,由此成就了东方佛教徒在英语世界的“天路历程”。 展开更多
关键词 《西游记》 海伦·海耶斯 佛教寓言 唐僧 《天路历程》
原文传递
无本译写的历史回眸与当下意义 被引量:3
13
作者 石春让 张静 《翻译界》 2025年第1期2-17,共16页
无本译写作为翻译研究的新兴领域,聚焦于基于多元源语文本的碎片化跨语际转换。本文从历时与共时两个维度探讨无本译写的发展轨迹及其现实意义。历时分析揭示了中国翻译史上无本译写实践的四个关键阶段:早期佛经翻译、明清之际科技译介... 无本译写作为翻译研究的新兴领域,聚焦于基于多元源语文本的碎片化跨语际转换。本文从历时与共时两个维度探讨无本译写的发展轨迹及其现实意义。历时分析揭示了中国翻译史上无本译写实践的四个关键阶段:早期佛经翻译、明清之际科技译介、晚清民初文化输入,以及21世纪全球化语境下的跨文化交流。每个阶段均呈现出独特的无本译写特征,伴随零星且富有启发性的理论探索。共时分析则聚焦无本译写的三重当代意义:其一,作为创新动力,推动中国本土翻译理论与实践的革新;其二,作为回应机制,适应中国翻译事业发展的时代需求;其三,作为交流平台,搭建中外翻译理论与实践对话的新桥梁。本研究不仅梳理了无本译写的历史脉络,更揭示了其在当代翻译研究与跨文化交流中的关键作用,为深化翻译学科理论体系提供了新的思路。 展开更多
关键词 无本译写 翻译史 跨文化交流 翻译理论 文化传播
原文传递
翻译价值:中国文学外译的“无形之手” 被引量:4
14
作者 罗迪江 《翻译界》 2021年第2期14-27,共14页
中国文学"走出去"过程中常常出现一只"无形之手","操纵"了中国文学外译的方方面面。这只"无形之手"究竟是什么?答案就是翻译价值。翻译价值既是认识与理解中国文学外译的价值偏向性的视域,也... 中国文学"走出去"过程中常常出现一只"无形之手","操纵"了中国文学外译的方方面面。这只"无形之手"究竟是什么?答案就是翻译价值。翻译价值既是认识与理解中国文学外译的价值偏向性的视域,也是审视与反思中国文学外译的价值合法性的方式。翻译价值问题既是中国文学"走出去"的核心话题,也是翻译研究的重要课题,但少有学者予以特别关注。在此意义上,中国文学外译的价值论建构成为当代翻译学界的一个重要议题,也为中国文学"走出去"提供有益的思考空间,其建构路径包含:祛除功利性价值思维之"魅"、去除译者身份之"伪"、解除主体性价值观之"蔽"。 展开更多
关键词 翻译价值 中国文学外译 无形之手 翻译价值论
原文传递
《翻译界》征稿启事
15
《翻译界》 2017年第2期171-172,共2页
《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》将收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产... 《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》将收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。霍姆斯(James Holmes)在《翻译研究的名与实》 展开更多
关键词 原创性论文 学术性 外语教学与研究出版社 口笔译 编辑部 行业现状 北京外国语大学 实证研究 翻译教学
原文传递
《劳特里奇翻译与认知手册》述评
16
作者 蔡宇星 杨姗姗 《翻译界》 2023年第2期108-122,共15页
翻译认知研究近20年来取得了长足进展。《劳特里奇翻译与认知手册》是该领域近年来一部集大成之作,由丹麦哥本哈根商学院荣休教授雅各布森和巴西米纳斯联邦大学的阿尔维斯教授合编。该书邀请了翻译认知研究领域专家学者撰写,系统梳理了... 翻译认知研究近20年来取得了长足进展。《劳特里奇翻译与认知手册》是该领域近年来一部集大成之作,由丹麦哥本哈根商学院荣休教授雅各布森和巴西米纳斯联邦大学的阿尔维斯教授合编。该书邀请了翻译认知研究领域专家学者撰写,系统梳理了翻译认知研究现有成果、研究主题,以及常用工具、跨学科研究路径和范式,尝试构建翻译认知研究理论体系框架,展示翻译认知研究全面图景,并展望未来研究的发展趋势。该书内容翔实、结构新颖,对译学新苗及相关学者的相关研究均可带来启发。 展开更多
关键词 翻译过程 认知翻译学 跨学科
原文传递
视听翻译研究的发展与挑战——伊夫·甘比尔教授访谈录
17
作者 邓萍 伊夫·甘比尔 《翻译界》 2019年第2期6-13,142,共9页
本次访谈讨论了九十年代以来视听翻译研究的发展以及当前面临的挑战,具体包括:欧洲影视翻译协会的建立及其在视听翻译研究发展中所起的作用,在视听翻译研究和培训方面整合学界和行业资源的重要性,技术和新的视听翻译研究模式带来的挑战... 本次访谈讨论了九十年代以来视听翻译研究的发展以及当前面临的挑战,具体包括:欧洲影视翻译协会的建立及其在视听翻译研究发展中所起的作用,在视听翻译研究和培训方面整合学界和行业资源的重要性,技术和新的视听翻译研究模式带来的挑战和机遇,视听翻译研究的研究范围和发展趋势,以及中国视听产品在世界范围内的传播。 展开更多
关键词 视听翻译研究 欧洲影视翻译协会 技术 认知
原文传递
《翻译界》稿件格式规范
18
《翻译界》 2018年第2期158-161,共4页
1.论文长度为8,000~10,000字。书评6,000字以内。论文采用Word文档格式。2.稿件构成:中文题目、中文摘要(200字左右,包括全文的要点:研究意义、过程、方法以及结论)、中文关键词(3~5个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3~5个);正文、... 1.论文长度为8,000~10,000字。书评6,000字以内。论文采用Word文档格式。2.稿件构成:中文题目、中文摘要(200字左右,包括全文的要点:研究意义、过程、方法以及结论)、中文关键词(3~5个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3~5个);正文、参考文献。文章若为项目阶段性成果须在首页标题处以脚注的形式标明基金项目名称和编号。3.附页:作者信息(姓名、工作单位、电话号码、电子邮箱)。 展开更多
关键词 000 中文 英文 稿件 关键词
原文传递
《翻译界》英文特辑征稿启事
19
《翻译界》 2018年第1期148-151,共4页
Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature, particularly towards the end of the pre-modern period, when 'xiaoshuo (for want of a better equivalent in English, no... Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature, particularly towards the end of the pre-modern period, when 'xiaoshuo (for want of a better equivalent in English, novel)' matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty. Due to multifarious factors such as the 展开更多
原文传递
儿童文学翻译中的合译研究--译者、编辑、儿童读者之间的合作 被引量:1
20
作者 董海雅 《翻译界》 2024年第1期53-65,共13页
近年来,国内翻译出版了大量外国儿童文学作品,其中相当一部分为合译之作,这一现象值得学界关注。狭义上的合译是指两名或两名以上的译者共同翻译一本或一套儿童文学作品,其翻译质量与合译者的儿童文学素养、儿童观、合作模式等因素紧密... 近年来,国内翻译出版了大量外国儿童文学作品,其中相当一部分为合译之作,这一现象值得学界关注。狭义上的合译是指两名或两名以上的译者共同翻译一本或一套儿童文学作品,其翻译质量与合译者的儿童文学素养、儿童观、合作模式等因素紧密相关。广义上的合译还涵盖了译者与编辑以及目标儿童读者之间的合作。除了译者的主体作用外,儿童文学编辑对译作的把关以及儿童读者的建设性反馈往往会对译作的质量产生重要影响。本文作者基于自身的儿童文学翻译实践,首先分析了儿童文学合译存在的必然性及原因,然后深入探讨了译者、编辑与儿童读者等不同主体间的合作关系。如果译者、编辑和儿童读者能够有效合作,发挥各自优势,可大大提升译作的质量。 展开更多
关键词 儿童文学 翻译 合译 编辑 儿童读者
原文传递
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部