期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study and Appreciation of Translations of Slow, Slow Tune from the Perspective of Translation Aesthetics
1
作者 ZHANG Wen-bo 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第3期142-147,共6页
Under the perspective of translation aesthetics,the article studies three Chinese-to-English translations of Slow,Slow Tune as research objects,comparing and contrasting the differences between the different translati... Under the perspective of translation aesthetics,the article studies three Chinese-to-English translations of Slow,Slow Tune as research objects,comparing and contrasting the differences between the different translations under the perspective of translation aesthetics.The study finds that:Kenneth Rexroth’s translation is poor in textual understanding,with a lot of errors,and is too shallow in emotional expression,remaining only on the surface of the text;Lin Yutang makes occasional mistakes in understanding individual words,and is able to explore the implicit feelings of the lyricist,and his translation focuses on textual and phonological beauty;Xu Yuanchong’s translation is not only capable of conveying the meaning of the original work,but also of conveying the lyricist’s feelings more vividly and focusing on the phonological beauty.Xu Yuanchong’s translation not only conveys the meaning of the original work,but also vividly conveys the emotion of the lyricist,and pays attention to the beauty of sound. 展开更多
关键词 translation aesthetics SLOW Slow Tune
在线阅读 下载PDF
A Study of Animation Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory--A Case Study of Chinese-English Translation of Chinese Animation
2
作者 ZHANG Shu-qing 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第2期109-114,共6页
With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the ... With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the subtitle translation strategies and methods of the Chinese animation“Yao-Chinese folktales”as an example.It is found that the translators tend to adopt the naturalisation translation strategy based on the purpose of communication,and highlight the coherence of the translated text by omitting the translation based on the principle of coherence among the three principles of the theory of translation.At the same time,a small amount of phonetic translation is also used in the translation,which is faithful to the original text and disseminates Chinese culture. 展开更多
关键词 skopos subtitle translatuion OMISSION TRANSLITERATION
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部