期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine (Ⅱ) ——On the Use of Western Medical Terms to Express the Concepts of Traditional Chinese Medicine 被引量:4
1
作者 谢竹藩 Paul White 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2006年第1期61-65,共5页
Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or i... Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when West- ern medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others" experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of Chinese Medicine English terminology of Chinese medicine Western medical term
暂未订购
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:7
2
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of Chinese Medicine English terminology of Chinese medicine translation method word-for-word literal translation
暂未订购
Comments on China’s Tibetan Medicine 被引量:2
3
作者 ZHEN Yan CAI Jing-feng Jürgen C. Aschoff 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2006年第2期152-153,共2页
In the field of studies of Tibetan medicine, a voluminous work of 361 pages has been published on nearly all aspects in 2005. No other book or publication can provide such a tremendous amount of information on Tibetan... In the field of studies of Tibetan medicine, a voluminous work of 361 pages has been published on nearly all aspects in 2005. No other book or publication can provide such a tremendous amount of information on Tibetan medicine. It has its English edition and other Western language editions. I don't know of any other books that can provide so many details, so much information and such valuable details as this book by ZHEN Yan and CAI Jing-feng does. They are internationally wellknown scientists and specialists, 展开更多
暂未订购
The Diaoyu Islands Are Chinese Territory
4
作者 WEN FANG 《China Today》 2015年第10期71-71,共1页
THE documentary Diaoyu Islands:The Truth by internationally acclaimed,award-winning director Chris D.Nebe,President of Monarex Holly-wood Corporation,premiered in the U.S.in 2014.
在线阅读 下载PDF
Home Is Where the Heart Is——Nostalgic Tales of China-Born Americans
5
作者 LIU FANGNIAN 《China Today》 2015年第2期57-57,共1页
BORN in China is the companion book to the documentary Made in China by American filmmaker John Helde, which tells the story of expatriate American children growing up in pre-Mao China, and the cultural and political ... BORN in China is the companion book to the documentary Made in China by American filmmaker John Helde, which tells the story of expatriate American children growing up in pre-Mao China, and the cultural and political experiences that shaped their lives. 展开更多
在线阅读 下载PDF
ARTISTS REVISITED
6
作者 LIU FANGNIAN 《China Today》 2011年第5期65-65,共1页
When Jon Burris dropped in on a Chinese painter’s studio in the early 1990s,he sighed within that the painter was probably unable to create large-scale works since the studio,in a four-story walk-up,was too small for... When Jon Burris dropped in on a Chinese painter’s studio in the early 1990s,he sighed within that the painter was probably unable to create large-scale works since the studio,in a four-story walk-up,was too small for big canvases.Back then,Chinese painters were reluctant to suggest a price for their work to this American art buyer. 展开更多
在线阅读 下载PDF
China’s Single Women-a Rising Social Group
7
作者 LIU FANGNIAN 《China Today》 2012年第8期69-69,共1页
CHINA'S skyrocketing economic development has wrought radical social changes.Many are apparent in the appearance of new slang terms,such as weibo(China's twitter-like microblog),zhainan(stay-at-home men)and wo... CHINA'S skyrocketing economic development has wrought radical social changes.Many are apparent in the appearance of new slang terms,such as weibo(China's twitter-like microblog),zhainan(stay-at-home men)and woju(poky dwellings),which reflect both devel-opments in science and technology and changes in public mentality and social ideology. 展开更多
在线阅读 下载PDF
No Regrets in Africa
8
作者 YANG LU 《China Today》 2012年第5期59-59,共1页
FOR those who feel drawn to Africa but have no opportunities to set feet on the continent and experience it for themselves,Africa-A Lifetime of Memories:My Experiences and Understanding of Africa is an ideal choice.Th... FOR those who feel drawn to Africa but have no opportunities to set feet on the continent and experience it for themselves,Africa-A Lifetime of Memories:My Experiences and Understanding of Africa is an ideal choice.This memoir sets forth the journey of a young official who spent decades in Africa and grew to be an expert on African culture and customs as well as China Africa relations. 展开更多
在线阅读 下载PDF
Whimsical Thoughts on Translating Chinese Poetry
9
作者 David Ferguson 《Beijing Review》 2022年第22期48-48,共1页
As neither a speaker nor writer of Chinese,I might seem like a surprising candidate to occasionally translate Chinese poetry.Chinese is completely different from English in structure.Reading Chinese certainly helps yo... As neither a speaker nor writer of Chinese,I might seem like a surprising candidate to occasionally translate Chinese poetry.Chinese is completely different from English in structure.Reading Chinese certainly helps you appreciate the beauty of Chinese poetry,but I’m not sure it helps translation.You also need to know the words poets use,understand the intended meaning. 展开更多
关键词 POETRY TRANSLATE NEITHER
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部