In modern society,the globalization of literary works is evident,with exceptional literary pieces from various countries spreading worldwide.Among these,children’s literature,due to the specificity of its target audi...In modern society,the globalization of literary works is evident,with exceptional literary pieces from various countries spreading worldwide.Among these,children’s literature,due to the specificity of its target audience,imposes distinct requirements on children’s books,compelling translators to approach the text from a child’s perspective.“The Little Prince”has renowned both within and outside of China,and a careful reading of this work can provide us with much inspiration.To this end,the present study adopts the perspective of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies to conduct an in-depth analysis of the different English and Chinese translations in conjunction with the original French novel.This approach aims to better guide literary research and explores translation methods for children’s literature through the analysis of translation norms and rules.展开更多
Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the int...Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice.展开更多
This paper respectfully commemorates the life of Dr.Henry C.Lu(1936-2022),who was the founding president of International College of Traditional Chinese Medicine of Vancouver.Dr.Lu was an active educator,a prolific wr...This paper respectfully commemorates the life of Dr.Henry C.Lu(1936-2022),who was the founding president of International College of Traditional Chinese Medicine of Vancouver.Dr.Lu was an active educator,a prolific writer and translator of traditional Chinese medicine(TCM)in the West and an influential figure during the initial stage of the international dissemination of TCM.By comprehensively searching,referencing,and cross-validating the literature,this article reviewed Dr.Lu’s major life events,bibliography,and,most importantly,his contribution to TCM education and translation.Dr.Lu should be given more credit for his achievements,and further studies are needed in future.展开更多
Somatosensory evoked potentials(SEPs)have been widely used to assess neurological function in clinical practice.A good understanding of the association between SEP signals and neurological function is helpful for prec...Somatosensory evoked potentials(SEPs)have been widely used to assess neurological function in clinical practice.A good understanding of the association between SEP signals and neurological function is helpful for precise diagnosis of impairment location.Previous studies on SEPs have been reported in animal models.However,few studies have reported the relationships between SEP waveforms in animals and those in humans.In this study,we collected normal SEP waveforms and decomposed them into specific time–frequency components(TFCs).Our results showed three stable TFC distribution regions in intact goats and rats and in humans.After we induced spinal cord injury in the animal models,a greater number of small TFC distribution regions were observed in the injured goat and rat groups than in the normal group.Moreover,there were significant correlations(P<0.05)and linear relationships between the main SEP TFCs of the human group and those of the goat and rat groups.A stable TFC distribution of SEP components was observed in the human,goat and rat groups,and the TFC distribution modes were similar between the three groups.Results in various animal models in this study could be translated to future clinical studies based on SEP TFC analysis.Human studies were approved by the Institutional Review Board of the University of Hong Kong/Hospital Authority Hong Kong West Cluster(approval No.UM 05-312 T/975)on December 5,2005.Rat experiments were approved by the Committee on the Use of Live Animals in Teaching and Research of Li Ka Shing Faculty of Medicine of the University of Hong Kong(approval No.CULART 2912-12)on January 28,2013.Goat experiments were approved by the Animal Ethics Committee of Affiliated Hospital of Guangdong Medical University(approval No.GDY2002132)on March 5,2018.展开更多
This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how the...This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how theories of emergence in social studies provide new scope to theorise agency. Lastly, it considers the implications of the conceptualization for translator education. The arguments put forward in this paper lay the foundation for a philosophy of translation, i.e., a meta-theory of translation in which translation is viewed both as emerging from particular complex human interactions such as language and as being co-determined by complex contextual factors.展开更多
The present study shall be mainly concerned with logic flow and its expressions in academic paper. It examines Law, Law, What Law? and intends to focus on two research goals: (1) to identify logic flow among claus...The present study shall be mainly concerned with logic flow and its expressions in academic paper. It examines Law, Law, What Law? and intends to focus on two research goals: (1) to identify logic flow among clause complexes; (2) to figure out meanings and intentions of those logic expressions. The description and analysis shall demonstrate how the logic flow is achieved on two aspects of textual cohesive devices: grammatical cohesion and lexical cohesion. Any reader or translator ignores such devices of cohesion may not only get lost in the maze of language but miss subtle touches of irony, hence misreading the author's points of view.展开更多
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet...This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.展开更多
Although intensive interventions with low carbohydrate diets compared with higher carbohydrate diets can reduce HbA1c in people with type 2 diabetes, it is not clear if simple advice to make modest reductions in carbo...Although intensive interventions with low carbohydrate diets compared with higher carbohydrate diets can reduce HbA1c in people with type 2 diabetes, it is not clear if simple advice to make modest reductions in carbohydrate is effective in clinical practice. Forty-three people with type 2 diabetes and poor control (HbA1c > 7.5%) were randomized to receive 2 short education sessions over 6 months with a non-dietitian researcher on how to reduce carbohydrate intake by about 25% or to 2 control sessions in which the Australian Guide to Healthy Eating was provided. Hba1c and fasting glucose and lipids were measured at baseline and 3 months and 6 months. 33 volunteers attended a baseline visit;27 completed 3 months and 24 6 months. HbA1c was reduced by 0.6% - 0.7% in the low carbohydrate diet group compared with the control group (P = 0.1). Fasting glucose was reduced by 2.3 mmol/L compared with the control group at 3 months (P < 0.03) only. Changes in HbA1c at 6 months were related to baseline HbA1c in the intervention group only. Although we have obtained suggestive evidence that a low carbohydrate diet can be successfully implemented in normal practice without professional help, our results are limited by low participant numbers and further studies are required.展开更多
Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artis...Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.展开更多
Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political text...Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political texts.According to the research results,political texts have shown explicitation in four sectors of the framework,especially the sector of first person plural pronouns,with quantity,language,culture,and others as influential factors.展开更多
Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,mak...Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,making it challenging to fully convey the essence of its local dietary culture in translation.To achieve the purpose of translation,the theory of multimodal discourse analysis provides an ideal translation approach through the language mode,image mode,sound mode,and the synergistic effect of multimodalities,which can accurately address the deficiencies in the translation of dietary culture.Through this research,it is not only possible to highlight the unique charm of the dietary culture of the Hexi Corridor but also to build a bridge for its international dissemination,promoting cross-border cultural exchanges and mutual understanding.展开更多
Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on t...Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian.展开更多
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat...Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.展开更多
With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the transla...With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the translation of tourism texts not only needs to convey information accurately, but also needs to take into account cultural differences and cognitive characteristics. Cognitive construal theory, as an emerging theoretical framework for translation, provides an understanding and explanation of different dimensions in translation practice by focusing on human cognitive processes. This paper investigates the English translation of several tourism texts based on the cognitive construal theory and examines the cognitive mechanisms reflected in the translated texts. The study shows that the four dimensions of the cognitive construal all have an important impact on the English translation of tourism texts;people from different countries or ethnic backgrounds have different cognitive construals, so translators should flexibly adjust their cognitive construals in order to achieve a specific translation purpose. This study helps people to understand translation activities from the perspective of cognitive construal and provides a reference for the practice of translating tourism texts.展开更多
In this article the operational principles of MT in business English translation is briefly introduced with an aim to point out that to improve the MT quality machine study is a key factor to work on.
文摘In modern society,the globalization of literary works is evident,with exceptional literary pieces from various countries spreading worldwide.Among these,children’s literature,due to the specificity of its target audience,imposes distinct requirements on children’s books,compelling translators to approach the text from a child’s perspective.“The Little Prince”has renowned both within and outside of China,and a careful reading of this work can provide us with much inspiration.To this end,the present study adopts the perspective of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies to conduct an in-depth analysis of the different English and Chinese translations in conjunction with the original French novel.This approach aims to better guide literary research and explores translation methods for children’s literature through the analysis of translation norms and rules.
文摘Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice.
基金financed by the grant from the Research Project in Education and Teaching of Beijing University of Chinese Medicine(No.XJY21039).
文摘This paper respectfully commemorates the life of Dr.Henry C.Lu(1936-2022),who was the founding president of International College of Traditional Chinese Medicine of Vancouver.Dr.Lu was an active educator,a prolific writer and translator of traditional Chinese medicine(TCM)in the West and an influential figure during the initial stage of the international dissemination of TCM.By comprehensively searching,referencing,and cross-validating the literature,this article reviewed Dr.Lu’s major life events,bibliography,and,most importantly,his contribution to TCM education and translation.Dr.Lu should be given more credit for his achievements,and further studies are needed in future.
基金supported by the National Natural Science Foundation of China,No.81871768(to YH)the Natural Science Foundation of Tianjin of China,No.18JCYBJC29600(to HYC)High Level-Hospital Program,Health Commission of Guangdong Province of China,No.HKUSZH201902011(to YH).
文摘Somatosensory evoked potentials(SEPs)have been widely used to assess neurological function in clinical practice.A good understanding of the association between SEP signals and neurological function is helpful for precise diagnosis of impairment location.Previous studies on SEPs have been reported in animal models.However,few studies have reported the relationships between SEP waveforms in animals and those in humans.In this study,we collected normal SEP waveforms and decomposed them into specific time–frequency components(TFCs).Our results showed three stable TFC distribution regions in intact goats and rats and in humans.After we induced spinal cord injury in the animal models,a greater number of small TFC distribution regions were observed in the injured goat and rat groups than in the normal group.Moreover,there were significant correlations(P<0.05)and linear relationships between the main SEP TFCs of the human group and those of the goat and rat groups.A stable TFC distribution of SEP components was observed in the human,goat and rat groups,and the TFC distribution modes were similar between the three groups.Results in various animal models in this study could be translated to future clinical studies based on SEP TFC analysis.Human studies were approved by the Institutional Review Board of the University of Hong Kong/Hospital Authority Hong Kong West Cluster(approval No.UM 05-312 T/975)on December 5,2005.Rat experiments were approved by the Committee on the Use of Live Animals in Teaching and Research of Li Ka Shing Faculty of Medicine of the University of Hong Kong(approval No.CULART 2912-12)on January 28,2013.Goat experiments were approved by the Animal Ethics Committee of Affiliated Hospital of Guangdong Medical University(approval No.GDY2002132)on March 5,2018.
文摘This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how theories of emergence in social studies provide new scope to theorise agency. Lastly, it considers the implications of the conceptualization for translator education. The arguments put forward in this paper lay the foundation for a philosophy of translation, i.e., a meta-theory of translation in which translation is viewed both as emerging from particular complex human interactions such as language and as being co-determined by complex contextual factors.
文摘The present study shall be mainly concerned with logic flow and its expressions in academic paper. It examines Law, Law, What Law? and intends to focus on two research goals: (1) to identify logic flow among clause complexes; (2) to figure out meanings and intentions of those logic expressions. The description and analysis shall demonstrate how the logic flow is achieved on two aspects of textual cohesive devices: grammatical cohesion and lexical cohesion. Any reader or translator ignores such devices of cohesion may not only get lost in the maze of language but miss subtle touches of irony, hence misreading the author's points of view.
文摘This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.
文摘Although intensive interventions with low carbohydrate diets compared with higher carbohydrate diets can reduce HbA1c in people with type 2 diabetes, it is not clear if simple advice to make modest reductions in carbohydrate is effective in clinical practice. Forty-three people with type 2 diabetes and poor control (HbA1c > 7.5%) were randomized to receive 2 short education sessions over 6 months with a non-dietitian researcher on how to reduce carbohydrate intake by about 25% or to 2 control sessions in which the Australian Guide to Healthy Eating was provided. Hba1c and fasting glucose and lipids were measured at baseline and 3 months and 6 months. 33 volunteers attended a baseline visit;27 completed 3 months and 24 6 months. HbA1c was reduced by 0.6% - 0.7% in the low carbohydrate diet group compared with the control group (P = 0.1). Fasting glucose was reduced by 2.3 mmol/L compared with the control group at 3 months (P < 0.03) only. Changes in HbA1c at 6 months were related to baseline HbA1c in the intervention group only. Although we have obtained suggestive evidence that a low carbohydrate diet can be successfully implemented in normal practice without professional help, our results are limited by low participant numbers and further studies are required.
文摘Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.
文摘Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political texts.According to the research results,political texts have shown explicitation in four sectors of the framework,especially the sector of first person plural pronouns,with quantity,language,culture,and others as influential factors.
基金Department of Science and Technology of Guangdong Technology College in 2024“A Study on the English Translation of Characteristic Cuisines of the Hexi Corridor from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis”(2024QNSK019)。
文摘Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,making it challenging to fully convey the essence of its local dietary culture in translation.To achieve the purpose of translation,the theory of multimodal discourse analysis provides an ideal translation approach through the language mode,image mode,sound mode,and the synergistic effect of multimodalities,which can accurately address the deficiencies in the translation of dietary culture.Through this research,it is not only possible to highlight the unique charm of the dietary culture of the Hexi Corridor but also to build a bridge for its international dissemination,promoting cross-border cultural exchanges and mutual understanding.
文摘Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian.
文摘Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.
文摘With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the translation of tourism texts not only needs to convey information accurately, but also needs to take into account cultural differences and cognitive characteristics. Cognitive construal theory, as an emerging theoretical framework for translation, provides an understanding and explanation of different dimensions in translation practice by focusing on human cognitive processes. This paper investigates the English translation of several tourism texts based on the cognitive construal theory and examines the cognitive mechanisms reflected in the translated texts. The study shows that the four dimensions of the cognitive construal all have an important impact on the English translation of tourism texts;people from different countries or ethnic backgrounds have different cognitive construals, so translators should flexibly adjust their cognitive construals in order to achieve a specific translation purpose. This study helps people to understand translation activities from the perspective of cognitive construal and provides a reference for the practice of translating tourism texts.
文摘In this article the operational principles of MT in business English translation is briefly introduced with an aim to point out that to improve the MT quality machine study is a key factor to work on.