As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially promine...As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially prominent in translation of literary works.This paper tries to discuss,from theory and practice,the phenomenon of untranslatability and its compensation strategies in trans lation between Chinese and English.It is roughly divided into two parts,wherein the first part deals with the phenomenon of un translatability,explaining its causes and giving some examples,and the second part deals with the compensation strategies,intro ducing several methods of compensation and taking The Original of Laura written by the deceased Russian-American writer Nabokov as an example.With the development of intercultural communication in the world and the great efforts of translators,the untranslatable words today can be translatable tomorrow.展开更多
In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Ap...In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator's creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator's creative treason as reader and the other is the translator's creative treason as producer.展开更多
Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Transla...Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Translation Theory is based on the point of the target language to deliver information,make smooth and clear translations to the target language readers.The applica tion of Newmark’s Communicative Translation Theory to the translation of Chinese historical allusions can reduce the commu nication barriers of foreign readers.展开更多
This paper classifies euphemisms into two types, namely, positive euphemisms and negative euphemisms. It also analyzes the roles of euphemisms in communication and the translation strategies in the light of Skopos The...This paper classifies euphemisms into two types, namely, positive euphemisms and negative euphemisms. It also analyzes the roles of euphemisms in communication and the translation strategies in the light of Skopos Theory.展开更多
Polysystem theory is based on Russian Formalism and Czech Structuralism.It was suggested by Even-Zohar in the 1970s,when he was working on Hebrew literature models.Even-Zohar thinks that all literary relational phenom...Polysystem theory is based on Russian Formalism and Czech Structuralism.It was suggested by Even-Zohar in the 1970s,when he was working on Hebrew literature models.Even-Zohar thinks that all literary relational phenomena should not be regarded as isolated,but should be put into a network.A literary system is"the network of the relations that is hypothesized to obtain between a number of activities called'literary',and consequently these activities themselves observed via that network"(Even-Zohar,28).展开更多
文摘As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially prominent in translation of literary works.This paper tries to discuss,from theory and practice,the phenomenon of untranslatability and its compensation strategies in trans lation between Chinese and English.It is roughly divided into two parts,wherein the first part deals with the phenomenon of un translatability,explaining its causes and giving some examples,and the second part deals with the compensation strategies,intro ducing several methods of compensation and taking The Original of Laura written by the deceased Russian-American writer Nabokov as an example.With the development of intercultural communication in the world and the great efforts of translators,the untranslatable words today can be translatable tomorrow.
文摘In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator's creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator's creative treason as reader and the other is the translator's creative treason as producer.
文摘Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Translation Theory is based on the point of the target language to deliver information,make smooth and clear translations to the target language readers.The applica tion of Newmark’s Communicative Translation Theory to the translation of Chinese historical allusions can reduce the commu nication barriers of foreign readers.
基金"北京高等学校青年英才计划项目Beijing Higher Education Young Elite Teacher Project项目编号YETP1489""北京市高等教育学会‘十二五’高等教育科学研究课题Twelfth Five-year-Plan"Higher Education Research Project of BAHE项目编号:BG125YB076"的阶段性成果
文摘This paper classifies euphemisms into two types, namely, positive euphemisms and negative euphemisms. It also analyzes the roles of euphemisms in communication and the translation strategies in the light of Skopos Theory.
文摘Polysystem theory is based on Russian Formalism and Czech Structuralism.It was suggested by Even-Zohar in the 1970s,when he was working on Hebrew literature models.Even-Zohar thinks that all literary relational phenomena should not be regarded as isolated,but should be put into a network.A literary system is"the network of the relations that is hypothesized to obtain between a number of activities called'literary',and consequently these activities themselves observed via that network"(Even-Zohar,28).