Traditional Chinese medicine(TCM) is increasingly recognized worldwide as a valuable complementary and alternative medicine. To facilitate global research and collaboration in this field, the World Health Organization...Traditional Chinese medicine(TCM) is increasingly recognized worldwide as a valuable complementary and alternative medicine. To facilitate global research and collaboration in this field, the World Health Organization(WHO) introduced the International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in 2022. This international terminology translation standard, IST 2022, goes beyond conventional translation by embracing three innovative features: 1) It reflects TCM's foundational philosophy of unity and opposition, emphasizing the interconnectedness among TCM terms during translation. This approach transcends individual term translations to explore the interrelationships among them. 2) It preserves the integrity of TCM theory by retaining transliterations for unique TCM terms that possess distinct features. 3) It employs innovative xiang(image) cognition, a concept rooted in traditional Chinese thought by helping readers grasp visual and mental imagery associated with each term. This study presents a qualitative analysis based on interviews with 11 TCM translation experts, examining their perspectives on these features and their translational preferences across the IST 2007 and 2022 versions. These findings contribute to the standardization and global harmonization of TCM terminology, advocating for clarity, precision, and the advancement of TCM in the international healthcare arena.展开更多
The philosophies, thoughts, strategies, and measures introduced in the 20th National Congress report of the Communist Party of China chart the course for the nation’s future development. The political terminologies w...The philosophies, thoughts, strategies, and measures introduced in the 20th National Congress report of the Communist Party of China chart the course for the nation’s future development. The political terminologies with Chinese characteristics presented in the report form a crucial part of China’s distinct political development model, while also presenting considerable challenges for translation. Drawing on a Chinese-English parallel corpus of political terminologies from the 20th Congress report, this study explores the translation of these terms with a focus on four-character patterns, numerical abbreviations, and idiomatic expressions. The goal is to develop effective translation strategies and contribute to research on translating political terminologies with Chinese characteristics.展开更多
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi...From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.展开更多
The following is a brief analysis of 22 terms related te gynecology and obstetrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the West...The following is a brief analysis of 22 terms related te gynecology and obstetrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard), according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodsc.展开更多
The following is a continued analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western P...The following is a continued analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard)[2], according to explanations made in the book entitled A Great Dictionary of Traditional Chinese Medicine[3], Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine[4] and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods[5].展开更多
This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book e...This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,展开更多
External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and prac...External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and practice of external medicine. In TCM external medicine, diseases are named either according to their location (such as neck abscess and back carbuncle), or viscera involved (such as intestinal abscess and lung abscess), or causes (such as tetanus and chilblain, which are literally known respectively as wind damage of wound and sore caused by cold in TCM), or shape (such as snake head boil and goose web wind), or the color (such as erysipelas and vitiligo which are literally known respectively as red toxin and white skin wind), etc.展开更多
The following is a continued analysis about the third group of terms related to paediatrics in TCM included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbre...The following is a continued analysis about the third group of terms related to paediatrics in TCM included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese- English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard),展开更多
The following is the second discussion about how to understand and translate the names of diseases in tradi- tional Chinese medicine (TCM) gynecology and obstetrics included in WHO International Standard Terminologi...The following is the second discussion about how to understand and translate the names of diseases in tradi- tional Chinese medicine (TCM) gynecology and obstetrics included in WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCM Standard) , according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods.展开更多
rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor...rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.展开更多
The following is a brief analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific...The following is a brief analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)EI~ and the Interna- tional Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard), according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicinet,展开更多
The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western ...The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].展开更多
The diseases in traditional Chinese medicine (TCM) gynecology are usually related to menstruation, leucorrhea, pregnancy and psychology. About 69 terms are included in the WHO International Standard Terminologies on...The diseases in traditional Chinese medicine (TCM) gynecology are usually related to menstruation, leucorrhea, pregnancy and psychology. About 69 terms are included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard,展开更多
AI-driven innovations in translation technology are transforming the landscape of translation education.This study examines how AI enhances translation teaching,with a particular focus on improving students’competenc...AI-driven innovations in translation technology are transforming the landscape of translation education.This study examines how AI enhances translation teaching,with a particular focus on improving students’competency in building bilingual corpus construction.This research aims to guide students in collecting bilingual terminological data and building specialized corpora.The proposed approach seeks to ensure the accuracy,consistency,and contextual appropriateness of term and concept translation,offering practical insights for advancing translation teaching in the age of AI.展开更多
This paper focuses on the teaching of tea culture terminology translation against the backdrop of digital transformation in education.Based on the theory of pragmatic relevance,the research emphasizes shifting the foc...This paper focuses on the teaching of tea culture terminology translation against the backdrop of digital transformation in education.Based on the theory of pragmatic relevance,the research emphasizes shifting the focus of translation from static linguistic equivalence to more dynamic communicative effectiveness.This paper advocates the flexible application of various strategies.These include literal translation,free translation,transliteration with annotation,and adaptive translation based on the target audience’s cognitive context.The paper innovatively proposes digitally-enabled teaching implementation paths,including constructing modular online courses,building intelligent terminology case databases,conducting cloud-based workshops on translation,and implementing industry-academia collaborative project practices.These aim to reshape the teaching process utilizing digital technology,effectively cultivating higher vocational students’cultural communication abilities and practical translation skills,thereby providing high-quality language service talent support for the internationalization of Chinese tea culture.展开更多
The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through f...The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through field research in over ten Chinese museums and analysis of more than 800 terms,this paper explores the most effective translation methods for such terminology,focusing on transliteration and literal translation under the strategy of foreignization as well as liberal translation and imitation under the domesticating strategy.Standardized terminology not only prevents ambiguities but also bridges cultural gaps by preserving phonetic authenticity while contextualizing functionality.By refining translation practices,museums can better fulfill their mission as bridges between cultures,promoting global appreciation of China’s rich historical and artistic legacy.展开更多
The color cluster red,black and white occurs in the artistic,ritual and magical activities of virtually all cultures around the world,suggesting their preeminence in human symbolic thought.Among the various explanatio...The color cluster red,black and white occurs in the artistic,ritual and magical activities of virtually all cultures around the world,suggesting their preeminence in human symbolic thought.Among the various explanations that have been brought forth to account for the special status of these three colors are:1)evolutionary/ecological arguments,drawing support from vision science,perceptual philosophy and primate biology;2)cognitive arguments,which pay attention to how human beings categorize and create meaning out of perceptual experiences;3)linguistic arguments,as these are the earliest lexicalized color words in most languages;4)and diverse socio-cultural arguments.This paper will explore the manifestation of red,black and white–both in concrete terms,through the use and manipulation of materials,as well as abstract ideas–in Assyrian and Babylonian magical and ritual activities.It will highlight how meaning is created and communicated by relating colors to natural and supernatural phenomena and will further attempt to provide a methodological framework for the analysis of color symbolism.展开更多
This study focuses on metaphorical terminology in scientific and technical texts,with reference to the English translation practice of a fire extinguisher product operation manual.The research demonstrates that the tr...This study focuses on metaphorical terminology in scientific and technical texts,with reference to the English translation practice of a fire extinguisher product operation manual.The research demonstrates that the translation methods for metaphorical terminology in fire extinguisher product manuals are crucial for Chinese products to gain international recognition.The English translation process must adhere to scientificity,rigor,and readability as fundamental principles,while adopting“literal translation”and“substitution translation”as the primary translation methods.Only by doing so can we facilitate the deep integration of Chinese products into international trade and promote their globalization.展开更多
基金financed by the grants from the Research Program of Sichuan TCM Culture Coordinated Development Research Center (No. 2021XT31)National Traditional Chinese Medicine Examination Research Project (No. TC2023019)National Innovation & Entrepreneurship Training Program for College Students (No. 202210633008X)。
文摘Traditional Chinese medicine(TCM) is increasingly recognized worldwide as a valuable complementary and alternative medicine. To facilitate global research and collaboration in this field, the World Health Organization(WHO) introduced the International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in 2022. This international terminology translation standard, IST 2022, goes beyond conventional translation by embracing three innovative features: 1) It reflects TCM's foundational philosophy of unity and opposition, emphasizing the interconnectedness among TCM terms during translation. This approach transcends individual term translations to explore the interrelationships among them. 2) It preserves the integrity of TCM theory by retaining transliterations for unique TCM terms that possess distinct features. 3) It employs innovative xiang(image) cognition, a concept rooted in traditional Chinese thought by helping readers grasp visual and mental imagery associated with each term. This study presents a qualitative analysis based on interviews with 11 TCM translation experts, examining their perspectives on these features and their translational preferences across the IST 2007 and 2022 versions. These findings contribute to the standardization and global harmonization of TCM terminology, advocating for clarity, precision, and the advancement of TCM in the international healthcare arena.
文摘The philosophies, thoughts, strategies, and measures introduced in the 20th National Congress report of the Communist Party of China chart the course for the nation’s future development. The political terminologies with Chinese characteristics presented in the report form a crucial part of China’s distinct political development model, while also presenting considerable challenges for translation. Drawing on a Chinese-English parallel corpus of political terminologies from the 20th Congress report, this study explores the translation of these terms with a focus on four-character patterns, numerical abbreviations, and idiomatic expressions. The goal is to develop effective translation strategies and contribute to research on translating political terminologies with Chinese characteristics.
基金the research result of the provincial quality engineering project“Teaching and Research Section Construction of Applied College English Courses Group”in 2021(Project Number:Guangdong Higher Education[2021]29).
文摘From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.
文摘The following is a brief analysis of 22 terms related te gynecology and obstetrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard), according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodsc.
文摘The following is a continued analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard)[2], according to explanations made in the book entitled A Great Dictionary of Traditional Chinese Medicine[3], Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine[4] and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods[5].
文摘This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,
文摘External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and practice of external medicine. In TCM external medicine, diseases are named either according to their location (such as neck abscess and back carbuncle), or viscera involved (such as intestinal abscess and lung abscess), or causes (such as tetanus and chilblain, which are literally known respectively as wind damage of wound and sore caused by cold in TCM), or shape (such as snake head boil and goose web wind), or the color (such as erysipelas and vitiligo which are literally known respectively as red toxin and white skin wind), etc.
文摘The following is a continued analysis about the third group of terms related to paediatrics in TCM included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese- English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard),
文摘The following is the second discussion about how to understand and translate the names of diseases in tradi- tional Chinese medicine (TCM) gynecology and obstetrics included in WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCM Standard) , according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods.
文摘rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.
文摘The following is a brief analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)EI~ and the Interna- tional Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard), according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicinet,
文摘The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].
文摘The diseases in traditional Chinese medicine (TCM) gynecology are usually related to menstruation, leucorrhea, pregnancy and psychology. About 69 terms are included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard,
基金Research Project of China General Chamber of Commerce(Project No.:SKKT-25020)。
文摘AI-driven innovations in translation technology are transforming the landscape of translation education.This study examines how AI enhances translation teaching,with a particular focus on improving students’competency in building bilingual corpus construction.This research aims to guide students in collecting bilingual terminological data and building specialized corpora.The proposed approach seeks to ensure the accuracy,consistency,and contextual appropriateness of term and concept translation,offering practical insights for advancing translation teaching in the age of AI.
基金Special Project of Higher Education in the 2023,Educational Science Planning Project of the Leading Group Office of the Guangdong Provincial Educational Science Planning,“Research on the New Forms of Foreign Language Teaching in Guangdong Higher Vocational Colleges under the Background of Education Digitization”(Project No.:2023GXJK1052)。
文摘This paper focuses on the teaching of tea culture terminology translation against the backdrop of digital transformation in education.Based on the theory of pragmatic relevance,the research emphasizes shifting the focus of translation from static linguistic equivalence to more dynamic communicative effectiveness.This paper advocates the flexible application of various strategies.These include literal translation,free translation,transliteration with annotation,and adaptive translation based on the target audience’s cognitive context.The paper innovatively proposes digitally-enabled teaching implementation paths,including constructing modular online courses,building intelligent terminology case databases,conducting cloud-based workshops on translation,and implementing industry-academia collaborative project practices.These aim to reshape the teaching process utilizing digital technology,effectively cultivating higher vocational students’cultural communication abilities and practical translation skills,thereby providing high-quality language service talent support for the internationalization of Chinese tea culture.
文摘The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through field research in over ten Chinese museums and analysis of more than 800 terms,this paper explores the most effective translation methods for such terminology,focusing on transliteration and literal translation under the strategy of foreignization as well as liberal translation and imitation under the domesticating strategy.Standardized terminology not only prevents ambiguities but also bridges cultural gaps by preserving phonetic authenticity while contextualizing functionality.By refining translation practices,museums can better fulfill their mission as bridges between cultures,promoting global appreciation of China’s rich historical and artistic legacy.
文摘The color cluster red,black and white occurs in the artistic,ritual and magical activities of virtually all cultures around the world,suggesting their preeminence in human symbolic thought.Among the various explanations that have been brought forth to account for the special status of these three colors are:1)evolutionary/ecological arguments,drawing support from vision science,perceptual philosophy and primate biology;2)cognitive arguments,which pay attention to how human beings categorize and create meaning out of perceptual experiences;3)linguistic arguments,as these are the earliest lexicalized color words in most languages;4)and diverse socio-cultural arguments.This paper will explore the manifestation of red,black and white–both in concrete terms,through the use and manipulation of materials,as well as abstract ideas–in Assyrian and Babylonian magical and ritual activities.It will highlight how meaning is created and communicated by relating colors to natural and supernatural phenomena and will further attempt to provide a methodological framework for the analysis of color symbolism.
文摘This study focuses on metaphorical terminology in scientific and technical texts,with reference to the English translation practice of a fire extinguisher product operation manual.The research demonstrates that the translation methods for metaphorical terminology in fire extinguisher product manuals are crucial for Chinese products to gain international recognition.The English translation process must adhere to scientificity,rigor,and readability as fundamental principles,while adopting“literal translation”and“substitution translation”as the primary translation methods.Only by doing so can we facilitate the deep integration of Chinese products into international trade and promote their globalization.