期刊文献+
共找到99篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
THE EFFECT OF SUBTITLED MOVIES ON LISTENING COMPREHENSION OF EFL LEARNERS
1
作者 何艳红 《科教导刊》 2013年第32期214-216,共3页
As one of the most important communication skills,listening plays a crucial role in English teaching.Therefore,it’s significant to find an effective teaching mode to improve students’listening.This paper aimed at ex... As one of the most important communication skills,listening plays a crucial role in English teaching.Therefore,it’s significant to find an effective teaching mode to improve students’listening.This paper aimed at exploring the effect of subtitled movies on listening comprehension of EFL learners. 展开更多
关键词 SUBTITLE subtitled movies EFL LISTENING
在线阅读 下载PDF
A Study of Animation Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory--A Case Study of Chinese-English Translation of Chinese Animation
2
作者 ZHANG Shu-qing 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第2期109-114,共6页
With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the ... With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the subtitle translation strategies and methods of the Chinese animation“Yao-Chinese folktales”as an example.It is found that the translators tend to adopt the naturalisation translation strategy based on the purpose of communication,and highlight the coherence of the translated text by omitting the translation based on the principle of coherence among the three principles of the theory of translation.At the same time,a small amount of phonetic translation is also used in the translation,which is faithful to the original text and disseminates Chinese culture. 展开更多
关键词 skopos subtitle translatuion OMISSION TRANSLITERATION
在线阅读 下载PDF
Subtitling Translation Research in China(2004-2024):A CiteSp
3
作者 Xiaoqin Shi Rong Chen 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第8期237-247,共11页
In recent years,subtitling has emerged as a prominent topic in the field of translation studies.This paper conducts a quantitative analysis of literature related to“subtitling”retrieved from the China National Knowl... In recent years,subtitling has emerged as a prominent topic in the field of translation studies.This paper conducts a quantitative analysis of literature related to“subtitling”retrieved from the China National Knowledge Infrastructure(CNKI),focusing on sources indexed in the CSSCI and Peking University Core Journals databases.Utilizing the bibliometric tool CiteSpace,the study reviews the research hotspots and developmental trends in Chinese subtitling studies over the past two decades.The findings reveal that,driven by the growth of the film and television industry,deepening cross-cultural communication,and continuous technological advancements,research in this field has gradually shifted from theoretical exploration to practical application.The focus has become increasingly refined,diversified,and intelligent,expanding into interdisciplinary and multimodal translation studies.The paper also discusses current limitations in the research and outlines future directions,offering targeted suggestions to provide valuable references for further studies and practical endeavors in this domain. 展开更多
关键词 SUBTITLING Research hotspots Development trends Visualization analysis
在线阅读 下载PDF
新增超百项新功能!DaVinci Resolve 20正式版已发布
4
《影视制作》 2025年第6期113-113,共1页
DaVinci Resolve 20是一次重大更新,该版本添加了超过100项新功能,其中包括各种强大的AI工具,旨在助力工作流程的各个阶段。其中,使用AI IntelliScript可以根据文本脚本创建时间线,AI Animated Subtitles可以随着人物说话制作动画文字效... DaVinci Resolve 20是一次重大更新,该版本添加了超过100项新功能,其中包括各种强大的AI工具,旨在助力工作流程的各个阶段。其中,使用AI IntelliScript可以根据文本脚本创建时间线,AI Animated Subtitles可以随着人物说话制作动画文字效果,AI Multicam SmartSwitch可以根据说话人检测以多机位角度画面创建时间线。快编和剪辑页面还包括了专门的关键帧编辑器和旁白面板,AI Fairlight Intelli Cut可移除安静部分,还可以按说话人进行棋盘格对白编辑。 展开更多
关键词 Animated Subtitles 新增功能 DaVinci Resolve AI工具
在线阅读 下载PDF
基于有线电视数字化的字幕插入法解析 被引量:3
5
作者 张健 卢均乐 《有线电视技术》 2010年第4期77-80,共4页
本文介绍了有线电视数字化后可采用的两类字幕插入法,对每种方法的原理进行详细的解析,并在文章的最后结合实际情况对几种方法进行了分析比较。
关键词 数字化 字幕插入 压缩域 SUBTITLING SYSTEMS
在线阅读 下载PDF
The Adaptation and Selection in Film Subtitle Translation
6
作者 陈志海 董淑新 任慧影 《海外英语》 2014年第24期169-171,共3页
Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined... Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY FILM SUBTITLE TRANSLATION transl
在线阅读 下载PDF
English Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization—A Case Study of Ice Age
7
作者 陈亭伊 周敏 《海外英语》 2014年第22期117-119,132,共4页
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,su... Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects. 展开更多
关键词 SUBTITLE TRANSLATION DOMESTICATION FOREIGNIZATION
在线阅读 下载PDF
An Exemplification towards Subtitling Translation in Media Language Transfer——on the Movie"The Scientific Card player"
8
作者 彭杰 《海外英语》 2013年第12X期161-165,共5页
Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carry... Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carrying out the blingual task. However, there are several other factors that from media industry and administration need to be combined with translation during the process of subtitling. This paper uses the Italian movie"The Scientific Card Player"as an example to give an analysis of several factors which are involved in movie subtitling, including the poly-semiotic nature of audiovisual material, movie censorship, subtitling and translating techniques and strategies. 展开更多
关键词 SUBTITLING TRANSLATION media language TRANSFER tec
在线阅读 下载PDF
Research on the “Equivalent Effect” of Subtitling Translation in Garfield Ⅱ
9
作者 肖聪 《海外英语》 2013年第16期137-138,160,共3页
As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from differ... As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from different countries. This paper mainly uses Peter Newmark's"equivalent effect"as a theoretical foundation to analyze the features of two kitties'(Garfield and Prince) source language (English) and target language (Chinese) in the film Garfield Ⅱ based on their living surroundings and social status. 展开更多
关键词 LIVING Surroundings SOCIAL Status SUBTITLING TRANS
在线阅读 下载PDF
Subtitle Translation of Puns in English Sitcoms from the Perspective of Speech Act Theory——A Case Study of Mind Your Language
10
作者 邹雨娟 《海外英语》 2015年第13期162-164,共3页
Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions o... Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions of the sitcoms as source language audiences get.Nevertheless,it is not easy for many translators to render faithfully and smoothly some English puns into Chinese.Therefore,this paper will analyze the subtitle translation of puns in the British sitcom Mind Your Language from the perspective of Speech Act Theory so as to find out some useful and helpful strategies for translation of puns in subtitling. 展开更多
关键词 Puns SUBTITLING SPEECH ACT Theory MIND YOUR Language
在线阅读 下载PDF
On The Subtitle of Twilight Saga from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory 被引量:3
11
作者 黄帆 《海外英语》 2012年第21期116-117,133,共3页
More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss ... More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss how to apply Eugene A.Ni da's"Functional Equivalence Theory"into the movie translation to achieve expected effect. 展开更多
关键词 Functional EQUIVALENCE Theory SUBTITLE TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
On E-C Caption Translation From Nida's Function Equivalence Theory 被引量:1
12
作者 卢丹 《海外英语》 2015年第16期122-124,共3页
As a special kind of text,the importance of translating subtitles is becoming more and more prominent.The subtitle translation is widely favored by the audience as one of the main form of film translation.Translated f... As a special kind of text,the importance of translating subtitles is becoming more and more prominent.The subtitle translation is widely favored by the audience as one of the main form of film translation.Translated film text is not under the constraints by the time of the movie screen’s switching.Unlike the translation of literary works,it can make some explanation in some obscure place.Therefore,the translation of the film dialogue must let the audience clear about the content upon taking a look.Translators should be based on the national audience,and from the artistic point of view of the audience’s appreciation of art,choose the native language that is most similar to domestic audiences,close to the original film art,and easy to accept.Therefore,research on the subject will have a significant effect on subtitles translation strategies. 展开更多
关键词 SUBTITLES FEATURE TRANSLATION strategies
在线阅读 下载PDF
An Analysis of Subtitling through Andre Lefevere's Rewriting Theory:A Case Study on English and Two Chinese Translations of The Last Emperor 被引量:1
13
作者 陈子婧 《疯狂英语(理论版)》 2016年第3期169-171,共3页
This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle transl... This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation. 展开更多
关键词 Last Emperor Rewriting Theory SUBTITLING
在线阅读 下载PDF
Educational Videos Subtitles’Summarization Using Latent Dirichlet Allocation and Length Enhancement 被引量:1
14
作者 Sarah S.Alrumiah Amal A.Al-Shargabi 《Computers, Materials & Continua》 SCIE EI 2022年第3期6205-6221,共17页
Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)coul... Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)could be analyzed to generate textual summaries,i.e.,notes.Videos’subtitles contain significant information.Therefore,summarizing subtitles is effective to concentrate on the necessary details.Most of the existing studies used Term Frequency-Inverse Document Frequency(TF-IDF)and Latent Semantic Analysis(LSA)models to create lectures’summaries.This study takes another approach and applies LatentDirichlet Allocation(LDA),which proved its effectiveness in document summarization.Specifically,the proposed LDA summarization model follows three phases.The first phase aims to prepare the subtitle file for modelling by performing some preprocessing steps,such as removing stop words.In the second phase,the LDA model is trained on subtitles to generate the keywords list used to extract important sentences.Whereas in the third phase,a summary is generated based on the keywords list.The generated summaries by LDA were lengthy;thus,a length enhancement method has been proposed.For the evaluation,the authors developed manual summaries of the existing“EDUVSUM”educational videos dataset.The authors compared the generated summaries with the manual-generated outlines using two methods,(i)Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation(ROUGE)and(ii)human evaluation.The performance of LDA-based generated summaries outperforms the summaries generated by TF-IDF and LSA.Besides reducing the summaries’length,the proposed length enhancement method did improve the summaries’precision rates.Other domains,such as news videos,can apply the proposed method for video summarization. 展开更多
关键词 Subtitle summarization educational videos topic modelling LDA extractive summarization
在线阅读 下载PDF
A Review on Audio-visual Translation Studies
15
作者 李瑶 《语言与文化研究》 2008年第1期146-150,共5页
This paper is dedicated to a thorough review on the audio-visual related translations from both home and abroad.In reviewing the foreign achievements on this specific field of translation studies it can shed some ligh... This paper is dedicated to a thorough review on the audio-visual related translations from both home and abroad.In reviewing the foreign achievements on this specific field of translation studies it can shed some lights on our national audio-visual practice and research.The review on the Chinese scholars’ audio-visual translation studies is to offer the potential developing direction and guidelines to the studies and aspects neglected as well.Based on the summary of relevant studies,possible topics for further studies are proposed. 展开更多
关键词 AUDIO-VISUAL TRANSLATION SUBTITLING DUBBING
原文传递
On the Translation Methods of the Subtitle in English Movies
16
作者 宋志光 《海外英语》 2014年第12X期139-143,共5页
English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is go... English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people's level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements: interlanguages information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle translation problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation. 展开更多
关键词 ENGLISH movies SUBTITLE TRANSLATION METHOD and PRI
在线阅读 下载PDF
American Humor reflected in English Film The Big Bang Theory
17
作者 刘珍 《海外英语》 2016年第10期127-128,共2页
With the accelerated process of globalization, we are able to access to the wide variety of cultural forms from all over the world conveniently. The United States, a typical country of immigrants, enjoys the world'... With the accelerated process of globalization, we are able to access to the wide variety of cultural forms from all over the world conveniently. The United States, a typical country of immigrants, enjoys the world's first place of ethnic cultural melting. In this paper, the writer takes popular sitcom, The Big Bang Theory, for example to explore the humorous culture of the United States as well as its sources and characteristics from the perspective of subtitle translation. 展开更多
关键词 CULTURE AMERICAN TV SUBTITLE TRANSLATION HUMOR
在线阅读 下载PDF
On the Humor Translation in Subtitling of American Sitcom
18
作者 石杨 《海外英语》 2014年第7X期129-131,共3页
The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in ... The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in subtitling translation,so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators.This thesis analyzes the definition of humor and the main features of subtitling translation,and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies. 展开更多
关键词 SITCOM SUBTITLING TRANSLATION HUMOR LOSS strategie
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部