SOA is built upon and evolving from older concepts of distributed computing and modular programming, OWL-S plays a key role in describing behaviors of web services, which are the essential of the SOA software. Althoug...SOA is built upon and evolving from older concepts of distributed computing and modular programming, OWL-S plays a key role in describing behaviors of web services, which are the essential of the SOA software. Although OWL-S has given semantics to concepts by ontology technology, it gives no semantics to control-flow and data-flow. This paper presents a formal semantics framework for OWL-S sub-set, including its abstraction, syntax, static and dynamic seman-tics by rewrite logic. Details of a consistent transformation from OWL-S SOS of control-flow to corresponding rules and equations, and dataflow semantics including “Precondition”, “Result” and “Binding” etc. are explained. This paper provides a possibility for formal verification and reliability evaluation of software based on SOA.展开更多
Dunsinane is a postmodern rewrite adapted from William Shakespeare’s play Macbeth by David Greig.This article mainly deals with the problem that specifically,how Dunsinane is rewritten from Macbeth.The article firstl...Dunsinane is a postmodern rewrite adapted from William Shakespeare’s play Macbeth by David Greig.This article mainly deals with the problem that specifically,how Dunsinane is rewritten from Macbeth.The article firstly analyzes from rhetorical perspective that irony,the frequently-used literary device in Macbeth is also a prominent rhetorical strategy of rewriting in Dunsinane.The restructuring of the characters Macbeth,Malcolm and Siward from Scottish perspectives as well as the the restructured theme behind the rewrite are also introduced.展开更多
Generating conversational responses in an appropriate style is a crucial but challenging task.Due to the lack of a parallel post and stylized response data,existing studies on stylized response generation are either l...Generating conversational responses in an appropriate style is a crucial but challenging task.Due to the lack of a parallel post and stylized response data,existing studies on stylized response generation are either less style-specific or less content-relevant.To address this issue,in this paper,we propose a Style Rewriter model to bridge the semantic gap between conversational data and non-parallel stylized sentences.The proposed model attends to the latent space of conversation and style and generates a stylized response via a fusion decoder with a rewriting scheme.Experimental results show that the proposed Style Rewriter model outperforms the competitive approaches on automatic and human evaluation metrics in a benchmark dataset.展开更多
人类学家历来认为,北美洲的最初的居民是由西伯利亚沿今日的白令海峡迁徙到阿拉斯加的。可是,从最近在美国加利福尼亚州西南部的圣罗莎岛上发现的 Ancient Woman’s Bones来看,北美洲的最初的居民似乎是从海上移居而来的玻利尼西亚人或...人类学家历来认为,北美洲的最初的居民是由西伯利亚沿今日的白令海峡迁徙到阿拉斯加的。可是,从最近在美国加利福尼亚州西南部的圣罗莎岛上发现的 Ancient Woman’s Bones来看,北美洲的最初的居民似乎是从海上移居而来的玻利尼西亚人或南亚洲人。最新科技测定Woman’s Bones的年龄已经达到13000岁,这又改写了一个历史的结论:…humans arrived in North Americaabout 11,500 years ago。展开更多
ON March 11, 1995, 18-year-old Chinese athlete Chen Lu took first place in the women’s singles of the World Figure Skating Championship held in Birmingham, Britain. For the first time, the name of a Chinese was recor...ON March 11, 1995, 18-year-old Chinese athlete Chen Lu took first place in the women’s singles of the World Figure Skating Championship held in Birmingham, Britain. For the first time, the name of a Chinese was recorded on the list of single skating champions.展开更多
In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing....In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry.展开更多
Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text, all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society. Ba...Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text, all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society. Based on this theory, some translation examples are illustrated and analyzed here to show that political and aesthetic ideology will inevitably manipulate translation in different aspects.展开更多
As a female Chinese American writer,Maxine Hong Kingston was influenced by the development of the new feminism.In The Woman Warrior,she expressed her deep sympathy for the tragedy of the No Name Woman,rewrote Hua Mula...As a female Chinese American writer,Maxine Hong Kingston was influenced by the development of the new feminism.In The Woman Warrior,she expressed her deep sympathy for the tragedy of the No Name Woman,rewrote Hua Mulan as a new woman warrior,and endowed Brave Orchid with courage,strength and wisdom to give her own response to the new feminism.展开更多
Rewriting logic is a unified model of concurrency, which provides a formal commo n framework of well-known models of concurrent systems. A new formal method of t he specification and execution of P systems using rewri...Rewriting logic is a unified model of concurrency, which provides a formal commo n framework of well-known models of concurrent systems. A new formal method of t he specification and execution of P systems using rewriting logic was proposed. The powerful tool Ma ude 2.0 is used to implement this specification. In order to present the general ideas in a concr ete case study, a simple and classical example from the literature is adopted to present how to formally spe cify and execute a P system.展开更多
The effect of interaction between liquid crystal (LC) and photoalignment material on the speed of optical rewriting process is investigated. The theoretical analysis shows that a smaller frank elastic constant K22 o...The effect of interaction between liquid crystal (LC) and photoalignment material on the speed of optical rewriting process is investigated. The theoretical analysis shows that a smaller frank elastic constant K22 of liquid crystal corresponds to a larger twist angle, which gives rise to a larger rewriting speed. Six different LC cells with the same boundary conditions (one substrate is covered with rubbed polyimide (PI) and the other with photo sensitive rewritable sulfuric dye I(SD1)) are tested experimentally under the same illumination intensity (450 nm, 80 mW/cm2). The results demonstrate that with a suitable liquid crystal, the LC optical rewriting speed for e-paper application can be obviously improved. For two well known LC materials E7 (K22 is larger) and 5CB (K22 is smaller), they require 11 s and 6 s corresponding to change alignment direction for generating image information.展开更多
This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle transl...This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.展开更多
Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980 s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theo...Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980 s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over translation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.展开更多
文摘SOA is built upon and evolving from older concepts of distributed computing and modular programming, OWL-S plays a key role in describing behaviors of web services, which are the essential of the SOA software. Although OWL-S has given semantics to concepts by ontology technology, it gives no semantics to control-flow and data-flow. This paper presents a formal semantics framework for OWL-S sub-set, including its abstraction, syntax, static and dynamic seman-tics by rewrite logic. Details of a consistent transformation from OWL-S SOS of control-flow to corresponding rules and equations, and dataflow semantics including “Precondition”, “Result” and “Binding” etc. are explained. This paper provides a possibility for formal verification and reliability evaluation of software based on SOA.
文摘Dunsinane is a postmodern rewrite adapted from William Shakespeare’s play Macbeth by David Greig.This article mainly deals with the problem that specifically,how Dunsinane is rewritten from Macbeth.The article firstly analyzes from rhetorical perspective that irony,the frequently-used literary device in Macbeth is also a prominent rhetorical strategy of rewriting in Dunsinane.The restructuring of the characters Macbeth,Malcolm and Siward from Scottish perspectives as well as the the restructured theme behind the rewrite are also introduced.
基金funded by the Major Project of the National Social Science Foundation of China(Project Number:21&ZD336)the Youth Doctoral Research Startup Fund Project of Harbin University(Project Number:HUDF2023204).
文摘Generating conversational responses in an appropriate style is a crucial but challenging task.Due to the lack of a parallel post and stylized response data,existing studies on stylized response generation are either less style-specific or less content-relevant.To address this issue,in this paper,we propose a Style Rewriter model to bridge the semantic gap between conversational data and non-parallel stylized sentences.The proposed model attends to the latent space of conversation and style and generates a stylized response via a fusion decoder with a rewriting scheme.Experimental results show that the proposed Style Rewriter model outperforms the competitive approaches on automatic and human evaluation metrics in a benchmark dataset.
文摘人类学家历来认为,北美洲的最初的居民是由西伯利亚沿今日的白令海峡迁徙到阿拉斯加的。可是,从最近在美国加利福尼亚州西南部的圣罗莎岛上发现的 Ancient Woman’s Bones来看,北美洲的最初的居民似乎是从海上移居而来的玻利尼西亚人或南亚洲人。最新科技测定Woman’s Bones的年龄已经达到13000岁,这又改写了一个历史的结论:…humans arrived in North Americaabout 11,500 years ago。
文摘ON March 11, 1995, 18-year-old Chinese athlete Chen Lu took first place in the women’s singles of the World Figure Skating Championship held in Birmingham, Britain. For the first time, the name of a Chinese was recorded on the list of single skating champions.
基金Tianjin Philosophy and Social Science Project“A Brief History of the English Translation of Classical Chinese Poetry”(ratification num.TJYY22-001).
文摘In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry.
文摘Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text, all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society. Based on this theory, some translation examples are illustrated and analyzed here to show that political and aesthetic ideology will inevitably manipulate translation in different aspects.
文摘As a female Chinese American writer,Maxine Hong Kingston was influenced by the development of the new feminism.In The Woman Warrior,she expressed her deep sympathy for the tragedy of the No Name Woman,rewrote Hua Mulan as a new woman warrior,and endowed Brave Orchid with courage,strength and wisdom to give her own response to the new feminism.
基金National Natural Science Foundation ofChina (No. 60173033) and 973 Project( No. 2002CB312002 ) of China, andGrand Project of the Science and Tech-nology Commission of Shanghai Munici-pality ( No. 03dz15027 and No.03dz15028)
文摘Rewriting logic is a unified model of concurrency, which provides a formal commo n framework of well-known models of concurrent systems. A new formal method of t he specification and execution of P systems using rewriting logic was proposed. The powerful tool Ma ude 2.0 is used to implement this specification. In order to present the general ideas in a concr ete case study, a simple and classical example from the literature is adopted to present how to formally spe cify and execute a P system.
基金Project supported by the Science Foundation of Hong Kong University of Science and Technology (HKUST) (Grant Nos. CERG612208,CERG RPC07/08.EG01,CERG 612208/614408,CERG 612409,and CERG 612310)
文摘The effect of interaction between liquid crystal (LC) and photoalignment material on the speed of optical rewriting process is investigated. The theoretical analysis shows that a smaller frank elastic constant K22 of liquid crystal corresponds to a larger twist angle, which gives rise to a larger rewriting speed. Six different LC cells with the same boundary conditions (one substrate is covered with rubbed polyimide (PI) and the other with photo sensitive rewritable sulfuric dye I(SD1)) are tested experimentally under the same illumination intensity (450 nm, 80 mW/cm2). The results demonstrate that with a suitable liquid crystal, the LC optical rewriting speed for e-paper application can be obviously improved. For two well known LC materials E7 (K22 is larger) and 5CB (K22 is smaller), they require 11 s and 6 s corresponding to change alignment direction for generating image information.
文摘This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.
文摘Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980 s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over translation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.