期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
诗体的纠结:刘半农诗歌翻译的三次转型 被引量:5
1
作者 王东风 赵嘏 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第2期80-87,共8页
刘半农诗歌翻译的三次转型体现了他对中国诗体转变的反复思考与实践,同时也见证了当时中国诗歌翻译和新诗发展的全程。他初期的"韵体—归化"翻译,再现了19世纪末期及20世纪初期外国诗歌译入中国的真实情景,体现了当时国人诗... 刘半农诗歌翻译的三次转型体现了他对中国诗体转变的反复思考与实践,同时也见证了当时中国诗歌翻译和新诗发展的全程。他初期的"韵体—归化"翻译,再现了19世纪末期及20世纪初期外国诗歌译入中国的真实情景,体现了当时国人诗歌翻译和创作的主流意识。随着白话文运动兴起,他以"散体—自由化"的翻译诗歌引领了当时的诗歌创作与翻译,对中国诗体的转型产生了较大的影响。在他的"歌体—准异化"翻译时期,他汲取外国民歌体的精华,引进了大量外国民歌,推动了国内民歌创作的发展,并对中国新诗的进一步繁荣产生了重大影响。 展开更多
关键词 诗体 韵体—归化翻译 散体—自由化翻译 歌体—准异化翻译
原文传递
中国古诗英译的诗体和散体 被引量:2
2
作者 颜学军 《天津外国语学院学报》 2005年第2期22-24,共3页
在中国古诗英译方面存在着诗体派和散体派之争。诗体派认为 ,中国古诗的英译应充分考虑原作的形式美 ,以诗译诗 ;而散体派则认为 ,中国古诗的英译应考虑现代人的审美情趣 ,以自然的自由诗体来传达原文的神韵 ,从而避免诗体译文“因韵害... 在中国古诗英译方面存在着诗体派和散体派之争。诗体派认为 ,中国古诗的英译应充分考虑原作的形式美 ,以诗译诗 ;而散体派则认为 ,中国古诗的英译应考虑现代人的审美情趣 ,以自然的自由诗体来传达原文的神韵 ,从而避免诗体译文“因韵害义”的弊端。实际上 ,译文的好坏主要取决于对原文深层意义的传达 ,译诗无论押韵还是不押韵 。 展开更多
关键词 中国古典诗词 英译 诗体 散体
在线阅读 下载PDF
论20世纪中国现代散文诗的三大抒情范式
3
作者 王珂 《沈阳师范学院学报(社会科学版)》 2002年第4期48-52,共5页
20世纪中国现代散文诗可以概括为灵魂内省式、情感宣泄式和哲理思辩式三种抒情范式。其中灵魂内省式又分社会灵魂内省和个人灵魂内省。散文诗的抒情范式形成独特的内形式价值 。
关键词 20世纪 中国现代散文诗 抒情范式 内形式 情感宣泄范式 灵魂内省范式 哲理思辨范式 文体价值 文学研究
在线阅读 下载PDF
艾青“诗的散文美”理论的再思考 被引量:3
4
作者 刘萍 吕进 《重庆大学学报(社会科学版)》 2005年第6期66-69,共4页
“诗的散文美”理论是艾青诗论的核心。艾青“诗的散文美”理论是形式上的口语化和内容上的形象化相统一的完美结合体,而这二者又都是为充分表现诗人的主体情思服务的。
关键词 诗的散文美 口语化形式 形象化内容
在线阅读 下载PDF
论张炜小说的散文化特征
5
作者 杨国伟 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2013年第3期44-50,共7页
张炜小说凸显出诸多散文化特征:故事情节的淡化和叙事结构的散乱,写实性和抒情性的齐驱并驾以及散文诗式语言的运用和意境的创造,生活场景和环境气氛的穿插以及地域文化和民间风俗的抒写等。其成因主要是与新时期特殊时代、文学散文化... 张炜小说凸显出诸多散文化特征:故事情节的淡化和叙事结构的散乱,写实性和抒情性的齐驱并驾以及散文诗式语言的运用和意境的创造,生活场景和环境气氛的穿插以及地域文化和民间风俗的抒写等。其成因主要是与新时期特殊时代、文学散文化传统和作家创作观念、艺术追求有关。 展开更多
关键词 张炜 散文化特征 形成原因
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部